节选《匆匆》中的一段翻译

 我来答
达人方舟教育
2022-07-24 · TA获得超过5139个赞
知道大有可为答主
回答量:4785
采纳率:100%
帮助的人:243万
展开全部
中文 朱自清 

翻译 张培基

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间 ( transition ),又怎样地匆匆呢?

早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

想象力确实异常重要,例如,“小屋里射进两三方斜斜的太阳”其实就是“还未升起的太阳(与地平面存在很小的角度)射入屋里两三方的阳光”。“edge”有“缓慢移动”之意,“revolution”有“旋转”之意。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

中文和英文的矛盾之一:中文句子当中重复某些词语让人热血沸腾,但,英文却相反,表达同一含义能换新词就换新词。例如,英文中用了三个不同的词来对应时间的流逝----“flow away”,“vanish”,“pass away”。( 还有下一句中的“brush past”,“stride over”,“flit past”。)

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。

相比上一段的用词,该段形容“时间流逝”的词语更为夸张,作者好似给时间赋予了生命,从“跨过(stride over) ”、“flit past(飞过) ”就能深切的感受到。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

又一个形容时间流逝的词语----“闪过(flash past ) ”。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

“踌躇”和“徘徊”----“waver and wander”。

过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾, 被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

“wisps of smoke”为“屡屡轻烟”;“gossamer”是“薄纱”、“蛛丝”;“stark naked"为赤裸裸的”;“take it very much to heart”意为“特别放在心上”。

欢迎大家收藏微信公众号Lucy的理想国,或者查找微信号LUCYANDABC。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式