关于英文诗歌带翻译集锦?
1个回答
展开全部
英文诗歌通常句子短小,语言精练,诗者运用有限的字数表达其无限的思想情感。在诗歌中运用修辞的目的就是要表达出所有的思想和内涵,并且避免赘述。下面是我带来的关于英文诗歌带翻译,欢迎阅读!
关于英文诗歌带翻译篇一
Death Be Not Proud
死神,你莫骄傲
John Donne
约翰-多恩
Death be not proud, though some have called thee
死神,你莫骄傲,尽管有人说你
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
如何强大,如何可怕,你并不是这样;
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
你以为你把谁谁谁打倒了,其实,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,这些不过是你的写照,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
既能给人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我们最美好的人随你去得越早,
Rest of their bones, and soul's delivery.
越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你和毒药、战争、疾病同住在一起,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
***和咒符和你的打击相比,同样,
And better than thy stroak;why swell'st thou then?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?
One short sleep past, we wake eternally,
睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
再也不会有死亡,你死神也将死去。
关于英文诗歌带翻译篇二
After Apple-Picking
摘苹果后
Robert Frost
罗伯特·福罗斯特
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
长梯穿过树顶,竖起两个尖端
Toward heaven still.
刺向沉静的天穹。
And there's a barrel that I didn't fill
梯子脚下,有一只木桶,
Beside it, and there may be two or three
我还没把它装满,还有两三个
Apples I didn't pick upon some bough.
苹果留在枝头,我还没摘下。
But I am done with apple-picking now.
但是我已把摘苹果这活干完了。
Essence of winter sleep is on the night,
四处弥漫着冬眠的气息。
The scent of apples; I am drowsing off.
那扑鼻的苹果香:我醺醺欲睡。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。
I got from looking through a pane of glass
那是我透过早晨从饮水槽里。
I skimmed this morning from the drinking trough,
捞起的一片冰晶看到的。
And held against the world of hoary grass.
一个霜浓草衰的世界。
It melted, and I let it fall and break.
冰溶了,我由它掉下.碎掉。
But I was well
可是它还没落地,
Upon my way to sleep before it fell,
我却几乎坠入梦乡。
And I could tell,
我还能说出,
What form my dreaming was about to take.
我的梦境是什么样。
Magnified apples appear and disappear,
膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现,
Stem end and blossom end,
一头是枝茎,一头是花朵,
And every fleck of russet showing clear.
每个红褐色的斑点,都清晰可见。
My instep arch not only keeps the ache,
我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。
It keeps the pressure of a ladder-round.
而且还得经受梯子档的分量,
I feel the ladder sway as the boughs bend,
随着树枝摇晃,
And I keep hearing from the cellar-bin.
我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响.
That rumbling sound,
我听到地窖里不时传出,
Of load on load of apples ing in.
苹果一桶桶地往地窖里送。
For I have had too much,
因为摘了那么多,
Of apple-picking; I am overtired,
苹果,我感到筋疲力尽.
Of the great harvest I myself desired.
尽管我一直盼望这样的好收成。
There were ten thousand thousand fruit to touch,
千万个苹果要去采摘,
Cherish in hand, lift down, and not let fall,
要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地,
For all
因为所有的苹果
That struck the earth,
只要一掉地,
No matter if not bruised, or spiked with stubble,
即使没碰伤,也没叫草梗扎破,
Went surely to the cider-apple heap
也准会堆在一边酿酒。
As of no worth.
仿佛毫无价值。
One can see what will trouble,
你能看到是什么在扰乱,
This sleep of mine, whatever sleep it is.
我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。
Were he not gone,
倘若土拨鼠尚未离开,
The woodchuck could say whether it's like his
在听了我对睡梦的这番描述后,
Long sleep, as I describe its ing on,
它准会说这有点像它的冬眠,
Or just some human sleep.
或者说,这不过是人类的冬眠。
关于英文诗歌带翻译篇三
Kubla Khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞缪尔·泰勒·柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必列汗在上都曾经
A stately pleasure-dome decree:
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
Where Alph, the sacrecl river, ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Through caverns measureless to man
穿过深不可测的洞门,
Down to a sunless sea.
直流入不见阳光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圆五英里肥沃的土壤,
With walls and towers were girdled round:
四周给围上楼塔和城墙:
And there were gardens bright with sinuous rills,
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
这里有森林,跟山峦同样古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
But oh! that deep romantic cha *** which slanted
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
A savage place! as holy and enchanted
野蛮的地方,既神圣而又著了魔
As e'er beneath a waning moon was haunted
好像有女人在衰落的月色里出没,
By woman wailing for her demon-lover!
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
And from this cha *** , with ceaseless turmoil seething,
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
A mighty fountain momently was forced:
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
Amid whose swift half- intermitted burst
在它那断时续的涌迸之间,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
And'mid these dancing rocks at once and ever
从这些舞蹈的岩石中,
It flung up momently the sacred river.
时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
Through wood and dale the sacred river ran,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了深不可测的洞门,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
And ‘mid this tumult Kubla heard from far
从那喧嚣中忽必列远远听到
Ancestral voices prophesying war!
祖先的喊声预言著战争的凶兆!
The shadow of the dome of pleasure
安乐的宫殿有倒影,
Floated midway on the waves;
宛在水波的中央漂动;
Where was heard the mingled measure
这儿能听见和谐的音韵
From the fountain and the caves.
来自那地泉和那巖洞。
It was a miracle of rare device,
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
阳光灿烂的安乐宫,
A damsel with a dulcimer
连同那雪窟冰窖!
In a vision once I saw:
有一回我在幻象中见到,
It was an Abyssinian maid,
那是个阿比西尼亚少女,
And on her dulcimer she played,
在她的琴上她奏出乐曲,
Singing of Mount Abora.
歌唱着阿伯若山。
Could I revive within me
如果我心中能再度产生
Her symphony and song,
她的音乐和歌唱,
To such a deep delight ‘twould wiff me,
我将被引入如此深切的欢欣,
That with music loud and long,
以至于我要用音乐高朗而又长久
I would build that dome in air,
在空中建造那安乐宫廷,
That sunny dome! those caves of ice!
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
那谁都能见到这宫殿,
And all should cry, “Beware! Beware!
只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!
His flashing eyes, his floating hair!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
Weave a circle round himthrice,
织一个圆圈,把他三道围住,
And close your eyes with holy dread,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
For he on honey-dew hath fed,
因为他一直吃著蜜样甘露,
And drunk the milk of Paradise.
一直饮著天堂的琼浆仙乳。
关于英文诗歌带翻译篇一
Death Be Not Proud
死神,你莫骄傲
John Donne
约翰-多恩
Death be not proud, though some have called thee
死神,你莫骄傲,尽管有人说你
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
如何强大,如何可怕,你并不是这样;
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
你以为你把谁谁谁打倒了,其实,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,这些不过是你的写照,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
既能给人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我们最美好的人随你去得越早,
Rest of their bones, and soul's delivery.
越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你和毒药、战争、疾病同住在一起,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
***和咒符和你的打击相比,同样,
And better than thy stroak;why swell'st thou then?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?
One short sleep past, we wake eternally,
睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
再也不会有死亡,你死神也将死去。
关于英文诗歌带翻译篇二
After Apple-Picking
摘苹果后
Robert Frost
罗伯特·福罗斯特
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
长梯穿过树顶,竖起两个尖端
Toward heaven still.
刺向沉静的天穹。
And there's a barrel that I didn't fill
梯子脚下,有一只木桶,
Beside it, and there may be two or three
我还没把它装满,还有两三个
Apples I didn't pick upon some bough.
苹果留在枝头,我还没摘下。
But I am done with apple-picking now.
但是我已把摘苹果这活干完了。
Essence of winter sleep is on the night,
四处弥漫着冬眠的气息。
The scent of apples; I am drowsing off.
那扑鼻的苹果香:我醺醺欲睡。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。
I got from looking through a pane of glass
那是我透过早晨从饮水槽里。
I skimmed this morning from the drinking trough,
捞起的一片冰晶看到的。
And held against the world of hoary grass.
一个霜浓草衰的世界。
It melted, and I let it fall and break.
冰溶了,我由它掉下.碎掉。
But I was well
可是它还没落地,
Upon my way to sleep before it fell,
我却几乎坠入梦乡。
And I could tell,
我还能说出,
What form my dreaming was about to take.
我的梦境是什么样。
Magnified apples appear and disappear,
膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现,
Stem end and blossom end,
一头是枝茎,一头是花朵,
And every fleck of russet showing clear.
每个红褐色的斑点,都清晰可见。
My instep arch not only keeps the ache,
我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。
It keeps the pressure of a ladder-round.
而且还得经受梯子档的分量,
I feel the ladder sway as the boughs bend,
随着树枝摇晃,
And I keep hearing from the cellar-bin.
我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响.
That rumbling sound,
我听到地窖里不时传出,
Of load on load of apples ing in.
苹果一桶桶地往地窖里送。
For I have had too much,
因为摘了那么多,
Of apple-picking; I am overtired,
苹果,我感到筋疲力尽.
Of the great harvest I myself desired.
尽管我一直盼望这样的好收成。
There were ten thousand thousand fruit to touch,
千万个苹果要去采摘,
Cherish in hand, lift down, and not let fall,
要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地,
For all
因为所有的苹果
That struck the earth,
只要一掉地,
No matter if not bruised, or spiked with stubble,
即使没碰伤,也没叫草梗扎破,
Went surely to the cider-apple heap
也准会堆在一边酿酒。
As of no worth.
仿佛毫无价值。
One can see what will trouble,
你能看到是什么在扰乱,
This sleep of mine, whatever sleep it is.
我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。
Were he not gone,
倘若土拨鼠尚未离开,
The woodchuck could say whether it's like his
在听了我对睡梦的这番描述后,
Long sleep, as I describe its ing on,
它准会说这有点像它的冬眠,
Or just some human sleep.
或者说,这不过是人类的冬眠。
关于英文诗歌带翻译篇三
Kubla Khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞缪尔·泰勒·柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必列汗在上都曾经
A stately pleasure-dome decree:
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
Where Alph, the sacrecl river, ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Through caverns measureless to man
穿过深不可测的洞门,
Down to a sunless sea.
直流入不见阳光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圆五英里肥沃的土壤,
With walls and towers were girdled round:
四周给围上楼塔和城墙:
And there were gardens bright with sinuous rills,
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
这里有森林,跟山峦同样古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
But oh! that deep romantic cha *** which slanted
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
A savage place! as holy and enchanted
野蛮的地方,既神圣而又著了魔
As e'er beneath a waning moon was haunted
好像有女人在衰落的月色里出没,
By woman wailing for her demon-lover!
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
And from this cha *** , with ceaseless turmoil seething,
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
A mighty fountain momently was forced:
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
Amid whose swift half- intermitted burst
在它那断时续的涌迸之间,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
And'mid these dancing rocks at once and ever
从这些舞蹈的岩石中,
It flung up momently the sacred river.
时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
Through wood and dale the sacred river ran,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了深不可测的洞门,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
And ‘mid this tumult Kubla heard from far
从那喧嚣中忽必列远远听到
Ancestral voices prophesying war!
祖先的喊声预言著战争的凶兆!
The shadow of the dome of pleasure
安乐的宫殿有倒影,
Floated midway on the waves;
宛在水波的中央漂动;
Where was heard the mingled measure
这儿能听见和谐的音韵
From the fountain and the caves.
来自那地泉和那巖洞。
It was a miracle of rare device,
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
阳光灿烂的安乐宫,
A damsel with a dulcimer
连同那雪窟冰窖!
In a vision once I saw:
有一回我在幻象中见到,
It was an Abyssinian maid,
那是个阿比西尼亚少女,
And on her dulcimer she played,
在她的琴上她奏出乐曲,
Singing of Mount Abora.
歌唱着阿伯若山。
Could I revive within me
如果我心中能再度产生
Her symphony and song,
她的音乐和歌唱,
To such a deep delight ‘twould wiff me,
我将被引入如此深切的欢欣,
That with music loud and long,
以至于我要用音乐高朗而又长久
I would build that dome in air,
在空中建造那安乐宫廷,
That sunny dome! those caves of ice!
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
那谁都能见到这宫殿,
And all should cry, “Beware! Beware!
只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!
His flashing eyes, his floating hair!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
Weave a circle round himthrice,
织一个圆圈,把他三道围住,
And close your eyes with holy dread,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
For he on honey-dew hath fed,
因为他一直吃著蜜样甘露,
And drunk the milk of Paradise.
一直饮著天堂的琼浆仙乳。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询