
帮我翻译个英文句子,不要用机器翻译的那种.
Hetrickedyou,hadyoumarchingdowntoWashing.Yes,hadyoumarchingbackandforthbetweenthefeet...
He tricked you , had you marching down to Washing . Yes , had you marching back and forth between the feet of dead man named Lincoln and another dead man named George Washington singing "We Shall Overcom".
背景是黑人 马尔科姆·艾克斯于1964年的演讲词 展开
背景是黑人 马尔科姆·艾克斯于1964年的演讲词 展开
7个回答
展开全部
如果你向南(down一般指向南)行进到华盛顿,他会耍你。如果你来来回回行进在两个死人——华盛顿和林肯——之间(注:feet还是不翻译好),唱着“我们会克服一切”,你就会(被他耍)。
展开全部
最好能给个背景,是对话还是文章?下面是我理解的翻译:
他欺骗了你。你已经去华盛顿游行了吗?是的。你已经像前人林肯和乔治华盛顿一样唱着“我们会克服困难”来回游行了吗?
“我们会克服困难”貌似黑人马丁路德倡导的解放黑人游行时唱的歌曲。
他欺骗了你。你已经去华盛顿游行了吗?是的。你已经像前人林肯和乔治华盛顿一样唱着“我们会克服困难”来回游行了吗?
“我们会克服困难”貌似黑人马丁路德倡导的解放黑人游行时唱的歌曲。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他骗了你,让你向华盛顿『美国地名』前进,是的,让你在一个叫林肯的死人脚下徘徊,而另一个叫左治亚.华盛顿的死人唱着“我们必须克服…”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他欺骗了你,你走上了华盛顿。是的,拥有了你的名字叫做林肯之间行军和另一死者名为乔治华盛顿唱死人的脚来回“我们一定会努力解决。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他骗你,你下来洗游行。是的,有你行军之间来回的脚死了人,名叫林肯和另一个死了人,名叫乔治·华盛顿歌唱“我们应当Overcom”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他欺骗了你,你去了华盛顿。是的,拥有了你的名字在一个名叫林肯的死尸和另一个名叫华盛顿的死尸之间行军并唱着“我们一定会努力解决。”
第一句和最后一句应该是成语,这样翻译可能稍稍不妥,但也差不太多,加点分吧!
第一句和最后一句应该是成语,这样翻译可能稍稍不妥,但也差不太多,加点分吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询