呼啸山庄哪个译本比较好
1个回答
展开全部
孙致礼翻译的呼啸山庄译本比较好。
《呼啸山庄》中文译本:
1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社(1990);
1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社;
1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社;
1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社;
1996年,《呼啸山庄》,孙致礼译,北岳文艺出版社、花城出版社(1998)。
扩展资料:
创作背景
艾米丽生性寂寞,自小内向,缄默又总带着几分以男性自居的感觉,诚如夏洛蒂所说的:“她的性格是独一无二的。”
少女时代,当和姐妹们在家里“编造”故事、写诗的时候,就显得很特别,后来收录在她们诗歌合集中艾米丽的作品总是如同波德莱尔或爱伦·坡那样被“恶”这一主题所困惑,在纯净的抒情风格之间总笼罩着一层死亡的阴影。
在写作《呼啸山庄》时,这种困惑与不安的情绪变得更加急躁,迫切需要创造一个虚构的世界来演绎它,把自己心底几近撕裂的痛苦借小说人物之口淋漓尽致地发泄出来。因此《呼啸山庄》是饱含作者心血与情感的作品。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询