
几个法语问题
1.Peux-tubiendistinguerlesFrancaisdesAmericains?不是说表示一类的时候用le吗?为啥不是Peux-tubiendisting...
1.Peux-tu bien distinguer les Francais des Americains?
不是说表示一类的时候用le吗?为啥不是Peux-tu bien distinguer le Francais du Americain?
后来我又看见书上另一句:Quest-ce qui distingue l'homme de l'animal.怎么又用le了?
2.De toute sa vie,il etait couvert de dettes.这句话意思是“在他的一生中,他总是欠着债。”以前学过“在表示状态或情感的被动态动词后,以“de”引出施行者,所以这里用到de。但是de后为什么不加上一个les变成des dettes呢?
3.Quand Balzac ecrivait-il ses romans,il travaille pendent 18 heures consecutives.这句话中ecrivait-il 啥意思?
4.翻译“为了不迟到,……”。我的翻译为Pour n'etre pas en retard.正确答案却是Pour ne pas etre en retard,…… 为什么是这个顺序?
5.翻译“弄错日子”正确答案是se tromper de date.为啥不是se tromper la date或se tromper des dates?
6.请留神把窗关好。Prends soin de bien fermer les fenetres.这不是一个命令式吗?不是说第二人称单数在命令式中去掉词尾的字母s吗?应该是Prend soin de……啊?
7.La revue en publia le texte.杂志登载了这篇文章。其中en是啥意思?
La revue en publia le texte.前面一句:Dans cette enveloppe.Il y avait trente feuilles de papier,fruit d'un enorme travail qui durait plusieurs annees. 展开
不是说表示一类的时候用le吗?为啥不是Peux-tu bien distinguer le Francais du Americain?
后来我又看见书上另一句:Quest-ce qui distingue l'homme de l'animal.怎么又用le了?
2.De toute sa vie,il etait couvert de dettes.这句话意思是“在他的一生中,他总是欠着债。”以前学过“在表示状态或情感的被动态动词后,以“de”引出施行者,所以这里用到de。但是de后为什么不加上一个les变成des dettes呢?
3.Quand Balzac ecrivait-il ses romans,il travaille pendent 18 heures consecutives.这句话中ecrivait-il 啥意思?
4.翻译“为了不迟到,……”。我的翻译为Pour n'etre pas en retard.正确答案却是Pour ne pas etre en retard,…… 为什么是这个顺序?
5.翻译“弄错日子”正确答案是se tromper de date.为啥不是se tromper la date或se tromper des dates?
6.请留神把窗关好。Prends soin de bien fermer les fenetres.这不是一个命令式吗?不是说第二人称单数在命令式中去掉词尾的字母s吗?应该是Prend soin de……啊?
7.La revue en publia le texte.杂志登载了这篇文章。其中en是啥意思?
La revue en publia le texte.前面一句:Dans cette enveloppe.Il y avait trente feuilles de papier,fruit d'un enorme travail qui durait plusieurs annees. 展开
2个回答
展开全部
1,在论人和动物的区别时,L'homme 可以代表一切人,它就是你说的‘类’,
是个集体名词,和动物这个 “类”这个集体进行比较,区别;但一个法
国人不能代表所有的法国人成为一个“类”,和一个美国人作为“类”去比
较,而是这些人和那些人在不同具体细节上的比较;所以不能以 le 代替l
es;
2.Couverte de dettes,本应是 couverte de des dettes,负有一些债务。法语
语法规定,当de + des 时,des 就被省略掉。
3. Quand Balzac 2tait 加上-il,是主语的重复,多余的,这是一些法国人的
用法,就像有些中国人文章中也不是没有人写得啰嗦一样,如说:张三他就
是这么个人。这个'他" 字就是多余的。
4。在莫里哀的时代,书写中把 ne pas 分开,放在动词两边的写法还比较普
遍,但演变到现代法语,ne pas 不分开放在原动词前。我们引用古汉语说
“时不吾待”,但在现代汉语中,宾语应在动词后面,应该是“时不待我”才
对。这就是语言习惯的发展变化。
5。Se tromper 的用法,在表示弄错某事,某人时,后面先加de 再加 名词。由
于这里是泛指的日子,所以和上面第二句中一样,de date. 如果不是泛指一
个日 子,是应 该加冠词的,如,se tromper de l'adresse de Robert. 冠
词la 就没有省略。
6。Prendre 是第三组动词,命令式第二人称单数不省略 s.
7。这句话没有上文,在上文中 texte 是应该有补充成分的,所以这里 en 代替
的是 texte 后面 de + 名词。翻译该句,应为:该杂志发表了 ( 什么 什
么 的)文章。
根据你的补充内容,en 就是代替了 de ce fruit d'un enorme...意思就是;
该杂志公布了(发表了)那份经过多年庞大工作获得的成果的全文。
是个集体名词,和动物这个 “类”这个集体进行比较,区别;但一个法
国人不能代表所有的法国人成为一个“类”,和一个美国人作为“类”去比
较,而是这些人和那些人在不同具体细节上的比较;所以不能以 le 代替l
es;
2.Couverte de dettes,本应是 couverte de des dettes,负有一些债务。法语
语法规定,当de + des 时,des 就被省略掉。
3. Quand Balzac 2tait 加上-il,是主语的重复,多余的,这是一些法国人的
用法,就像有些中国人文章中也不是没有人写得啰嗦一样,如说:张三他就
是这么个人。这个'他" 字就是多余的。
4。在莫里哀的时代,书写中把 ne pas 分开,放在动词两边的写法还比较普
遍,但演变到现代法语,ne pas 不分开放在原动词前。我们引用古汉语说
“时不吾待”,但在现代汉语中,宾语应在动词后面,应该是“时不待我”才
对。这就是语言习惯的发展变化。
5。Se tromper 的用法,在表示弄错某事,某人时,后面先加de 再加 名词。由
于这里是泛指的日子,所以和上面第二句中一样,de date. 如果不是泛指一
个日 子,是应 该加冠词的,如,se tromper de l'adresse de Robert. 冠
词la 就没有省略。
6。Prendre 是第三组动词,命令式第二人称单数不省略 s.
7。这句话没有上文,在上文中 texte 是应该有补充成分的,所以这里 en 代替
的是 texte 后面 de + 名词。翻译该句,应为:该杂志发表了 ( 什么 什
么 的)文章。
根据你的补充内容,en 就是代替了 de ce fruit d'un enorme...意思就是;
该杂志公布了(发表了)那份经过多年庞大工作获得的成果的全文。
展开全部
1. 意思是你能否很好地把法国人从美国人中分辨出来。
暗示的是从一群美国人中分辨出好几个法国人,所以用复数。
2. 只能说是一种语感,多读习惯了就好了。换成des读起来不舒服。
3. ecrivait-il中的il代指巴尔扎克本人,强调他自己写他的小说,可不译。
当巴尔扎克写他的小说时。他一天连续工作18小时。
4.因为并没有主语,这里用的是动词不定式,所以ne pas 要放在动词前。
5. 同2,语感。
6. 第一组动词在命令式时,第二人称单数才省略s,prendre不是第一组动词。
7。没看懂原句
暗示的是从一群美国人中分辨出好几个法国人,所以用复数。
2. 只能说是一种语感,多读习惯了就好了。换成des读起来不舒服。
3. ecrivait-il中的il代指巴尔扎克本人,强调他自己写他的小说,可不译。
当巴尔扎克写他的小说时。他一天连续工作18小时。
4.因为并没有主语,这里用的是动词不定式,所以ne pas 要放在动词前。
5. 同2,语感。
6. 第一组动词在命令式时,第二人称单数才省略s,prendre不是第一组动词。
7。没看懂原句
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询