请问感谢上帝怎么翻译?
“感谢上帝”的英语翻译:Thank God
“感谢上帝”的日文翻译:神様に感谢します
“感谢上帝”的韩文翻译:하느님 감사합니다
例句:感谢上帝,奥利芙所有的亲戚看上去暂时都没有翘辫子之虞。
翻译:None of Olive's relatives looked likely to pop off for the time being, thank God.
扩展资料:
上帝的英文有lord、God、heaven等等,而“lord”的用法有以下:
1、lord的基本意思是“主人”,即“支配者,统治者”,如领主、君主、诸侯等。首字母大写时可作“上帝,基督,主”解,这时常与定冠词连用。Lord则可用作对“上帝,基督,主”的称呼。
2、在英国lord还可指“贵族”(duke, marquess, earl, viscount, baron)。the Lord(与定冠词连用,首字母大写时)还可指“上院议员”,The Lords用作主语,其谓语动词用单数形式时指“上议院”,用复数形式时则指“上院议员们”。
3、Lord knows的意思是“天知道”,表示惊讶、担心时人们常说的“Oh Lord!”“Great Lord!”意思是“啊!”“天啊!”“我的天!”,注意这两种说法有人认为含冒犯意。lord与定冠词连用、首字母大写时还可指工商业界的“巨头”、在某方面有特殊影响的“大师”。
"Thank God."不大规范,欧美人很少如此表达. "Thanks God"则是语法错误.
God bless(me/us)则是上帝保佑/阿门的意思.