求几句日语翻译!感谢达人!!

①:単纯に直ガすれば良い訳ではなく、『狙い时』が相手キャラ毎にあるので少しずつ覚えましょう。②:牵制の飞び道具をガードする时なんかに、ギリギリまで引き付ける事を心挂けると... ①:単纯に直ガすれば良い訳ではなく、『狙い时』が相手キャラ毎にあるので少しずつ覚えましょう。

②:牵制の飞び道具をガードする时なんかに、ギリギリまで引き付ける事を心挂けると割と出せます。

③:「次に~が来るかな」と予想できる(読み合う)くらいのレベルになれば狙いやすいです。

④:「相手キャラの连携なんてわからない」レベルなら狙わない方が良いです。

补充:直ガ(就是瞬间防御、也可以叫直防)、キャラ(角色的意思)、ガード(防御)。

就以上这些!感谢达人!!
展开
 我来答
巍巍如山1
2010-07-22 · TA获得超过1300个赞
知道小有建树答主
回答量:454
采纳率:0%
帮助的人:220万
展开全部
①单纯的直防并不是好的选择,“瞄准的时候”要根据对方不同的特点一点点去记住。

②牵制用的飞行道具在防御状态时,若是去注意极限下所引起的事,以外的会出状态。

③“下次会不会有xx呢”如果只是这样预想的程度的话很容易被瞄准的。

④“对方哪里有合作过啊”如果只是这样的程度的话还是不要去以他为目标的好。
谭德安
2010-07-22 · TA获得超过346个赞
知道答主
回答量:260
采纳率:100%
帮助的人:63万
展开全部
①:小工具不直接转化为良好的平原,目的』[的学习一点时间,因为每个对手的特点。

②:时间,以防止一些灯芯草和牵制手段,提出了考虑,直到最后一分钟顺利踢相当有吸引力的事情。

③:“下一步是什么 - 一个”可以预期(我们读)如果目标水平要容易得多。

④:“我不知道的字符连携合作伙伴”是一个好主意,如果狙Wanai水平。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友d4616cf
2010-07-22 · TA获得超过347个赞
知道答主
回答量:311
采纳率:0%
帮助的人:147万
展开全部
用百度搜索一个翻译工具就行 网页直翻也行嘛
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式