谁能帮我讲解一下这个句子的翻译?

Themanpausedforanuncomfortablylongtimebeforegivingananswer.(那人感觉很不安,停顿了很长时间才回答)我不明白un... The man paused for an uncomfortably long time before giving an answer.(那人感觉很不安,停顿了很长时间才回答)
我不明白uncomfortably在这句话的成份是什么,为什么不能翻译为“那人停顿了很长时间才回答,让人感到很不舒服”
求指点,谢谢!
展开
lbygyh970855
2013-10-31 · TA获得超过451个赞
知道小有建树答主
回答量:360
采纳率:0%
帮助的人:234万
展开全部
正确的译文是:那人停了很长时间才给出答复,让人感到很不安。这里uncomfortably是修饰long time的,是指等待答复的人感到很不安。至于说是为什么,我想这句话不是那个人说的,是问话那个人说的,所以uncomfortably是问话人的情感。
人东丹
2013-10-31 · 知道合伙人教育行家
人东丹
知道合伙人教育行家
采纳数:3902 获赞数:12623

向TA提问 私信TA
展开全部
uncomfortably在句子中是副词,作状语,修饰形容词long
比较赞同您的翻译
试翻译 在回答问题之前,那人停顿了很长时间,长得让人不舒服。

供参考。
追问
可是正确的翻译应该是括号里的翻译,所以我才有此疑问啊。
追答
那得看是在谁的眼里正确了,呵呵......
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
称帅第恺乐
2019-10-27 · TA获得超过3727个赞
知道大有可为答主
回答量:3084
采纳率:29%
帮助的人:223万
展开全部
因为后面是great
importance
of后面加上great再加上名词有表示程度的意思!
其实也可以把of
great
importance换成important
这样比较好理解,important就可以解释为of
great
importance
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式