谁能帮我讲解一下这个句子的翻译?
Themanpausedforanuncomfortablylongtimebeforegivingananswer.(那人感觉很不安,停顿了很长时间才回答)我不明白un...
The man paused for an uncomfortably long time before giving an answer.(那人感觉很不安,停顿了很长时间才回答)
我不明白uncomfortably在这句话的成份是什么,为什么不能翻译为“那人停顿了很长时间才回答,让人感到很不舒服”
求指点,谢谢! 展开
我不明白uncomfortably在这句话的成份是什么,为什么不能翻译为“那人停顿了很长时间才回答,让人感到很不舒服”
求指点,谢谢! 展开
3个回答
展开全部
uncomfortably在句子中是副词,作状语,修饰形容词long
比较赞同您的翻译
试翻译 在回答问题之前,那人停顿了很长时间,长得让人不舒服。
供参考。
比较赞同您的翻译
试翻译 在回答问题之前,那人停顿了很长时间,长得让人不舒服。
供参考。
追问
可是正确的翻译应该是括号里的翻译,所以我才有此疑问啊。
追答
那得看是在谁的眼里正确了,呵呵......
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为后面是great
importance
of后面加上great再加上名词有表示程度的意思!
其实也可以把of
great
importance换成important
这样比较好理解,important就可以解释为of
great
importance
importance
of后面加上great再加上名词有表示程度的意思!
其实也可以把of
great
importance换成important
这样比较好理解,important就可以解释为of
great
importance
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询