求大神帮忙把下面文字翻译成英文, 50

有人说:“在历史里一个诗人似乎是神圣的,但是一个诗人在隔壁便是个笑话。”这话不错。看看古代诗人画像,一个个的都是宽衣博带,飘飘欲仙,好像不食人间烟火的样子。假如一个诗人住... 有人说:“在历史里一个诗人似乎是神圣的,但是一个诗人在隔壁便是个笑话。”这话不错。看看古代诗人画像,一个个的都是宽衣博带,飘飘欲仙,好像不食人间烟火的样子。假如一个诗人住在隔壁,便不同了。虽然几乎家家门口都写着“诗书继世长”,真正懂诗的人并不多。如果我是一个名利中人,而隔壁住着一个诗人,他的大作永远不会给我看,我看了也必认为一文不值,他会给我白眼,我看着他一定也不顺眼。诗人住在隔壁,是个怪物,走在街上尤其引起误会。勃朗宁有一首诗,描写一个西班牙诗人喜欢观察社会人生,以致被人误认为是一个特务,这是何等的讽刺。他穿的是一件破旧的黑衣服,手杖敲着地,后面跟着一个又秃又瞎的狗,看着鞋匠修理皮鞋,看人切柠檬放在饮料里,看烘焙咖啡的火盆,用半只眼睛看书摊,谁虐打畜生咒骂女人都逃不过他注意-所以他大概是个特务,把观察到的呈给国王。
请自己翻译,不要借助于翻译工具,谢谢。
展开
 我来答
天下蝶翼
2015-03-15 · TA获得超过8342个赞
知道答主
回答量:92
采纳率:0%
帮助的人:12.4万
展开全部
Someone said: "in the history of a poet seems to be divine, but a poet in the next door is a joke." This is good.Look at the ancient poet portrait, an is all undress Bo belt, carried away, like otherworldly appearance. If a poet who lives next door, is different from each other. Although almost every doorway all write "poetry of the world", do not really understand the poem. If I were a fame, but the living next door to a poet, his works never give me a look,I think it will be considered worthless, he will give me the eyes, I looked at him must not pleasing to the eye. The poet lived next door, was a monster, walking in the street, especially cause misunderstanding. Browning has apoem, describing a Spanish poet like to observe the social life, so being mistaken for a spy, this is how ironic. He was wearing a shabby black clothes, cane knocking, followed by a bald and blind dog at the shoemaker repairs leather shoes, watching people cut lemon into the beverage, see roasted coffee brazier, with half an eye readingstalls, who hit the beast cursed woman escaped him note - so he is probably a spy, to observe the presented tothe king.
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式