英语翻译,帮忙看看吧,还有什么错误吗,望指出
TheworldfamousSilkRoadSilkRoadisaseriesofroadsthatconnecteastandwest.TheSilkRoadexten...
The world famous Silk RoadSilk Road is a series of roads that connect east and west. The Silk Road extendsmore than 6000 kilometers,which was famous for the silk trade of ancient China. The trades of silk roads played an importantrole in the development of civilization in china, South Asia, Europe and the MiddleEast. It was through the Silk Road that Chinese four great inventions, whichare papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the allover the world. Similarly, the Chinese silk, tea and porcelain were alsospread all over the world. The communication of material culture is two-wayprocess and Europe also met the needs of the Chinese market to export variouskinds of goods and plants through the silk roads.
展开
1个回答
展开全部
翻译得太好了 专业翻译水平
实在挑不出毛病
第三行the trades through Silk Road
第六行similarly值得推敲
"similarly";不能用来形容同性相似的地方.
例如一般不能说i am a boy .similarly,he is a boy
建议去掉因为句中已经有also。二者不能同时用 或用at the same time类
最后一行 to export 建议改成by exporting
因为不定式 这里一般是目的状语 不是方式状语。 用不定式逻辑欠妥
供参考
实在挑不出毛病
第三行the trades through Silk Road
第六行similarly值得推敲
"similarly";不能用来形容同性相似的地方.
例如一般不能说i am a boy .similarly,he is a boy
建议去掉因为句中已经有also。二者不能同时用 或用at the same time类
最后一行 to export 建议改成by exporting
因为不定式 这里一般是目的状语 不是方式状语。 用不定式逻辑欠妥
供参考
来自:求助得到的回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |