日语外来语的问题
为什么有很多是直接拿来音译片假名(ハート),有些自造词(経済)。PS:也是记单词时想偷懒罢了。汉语词比较好记~~~中国也有很多舶来语,我觉得大部分都是汉语词了,除少数音译...
为什么有很多是直接拿来音译片假名(ハート),有些自造词(経済)。
PS:也是记单词时想偷懒罢了。汉语词比较好记~~~
中国也有很多舶来语,我觉得大部分都是汉语词了,除少数音译(麦克风)等。
可能我问的很肤浅,但是真的想知道原委。
我想有些专业学术名词确实音译的好,容易与国际接轨~~~ 展开
PS:也是记单词时想偷懒罢了。汉语词比较好记~~~
中国也有很多舶来语,我觉得大部分都是汉语词了,除少数音译(麦克风)等。
可能我问的很肤浅,但是真的想知道原委。
我想有些专业学术名词确实音译的好,容易与国际接轨~~~ 展开
4个回答
展开全部
日本当初对外开放的时候,接受了大量的外来词,当时是尽可能的进行意译的,就是根据意思翻译成本国的文字。但是随着与外界的频繁接触,外来语与日俱增,有些词汇本国都没有对应的概念所以就无法意译,而且量很多,难以逐个翻译,所以就直接采用音译了。
其实中国也有这方面的问题,只要是跟学术研究有关的词汇,不论是哪个领域,你都会发觉找到现有的翻译是极其困难的。只不过在中国,无论是文化教育,还是电影娱乐等方面,都不向日本那样经常有意地去接触这些专业词汇(想想电视剧就知道,中国多是古装剧,主流剧,或者其他日常生活剧,很少有关于某个专业行业的电视剧,比如医疗,很少有涉及医疗专业词汇的)。之所以感觉好像中国舶来语大部分都是汉字,其实这是错觉,是因为我们接触的范围太窄而已。单从这方面来看就觉得中国在学术研究的普及,还有世界范围学识方面还是很落后的。
还有,如果楼主是看动漫什么的,觉得很多舶来语,都被相应的汉字代替了.. 诚然,有不少是准确的翻译,不过有也不少是翻译者的创新= =
其实中国也有这方面的问题,只要是跟学术研究有关的词汇,不论是哪个领域,你都会发觉找到现有的翻译是极其困难的。只不过在中国,无论是文化教育,还是电影娱乐等方面,都不向日本那样经常有意地去接触这些专业词汇(想想电视剧就知道,中国多是古装剧,主流剧,或者其他日常生活剧,很少有关于某个专业行业的电视剧,比如医疗,很少有涉及医疗专业词汇的)。之所以感觉好像中国舶来语大部分都是汉字,其实这是错觉,是因为我们接触的范围太窄而已。单从这方面来看就觉得中国在学术研究的普及,还有世界范围学识方面还是很落后的。
还有,如果楼主是看动漫什么的,觉得很多舶来语,都被相应的汉字代替了.. 诚然,有不少是准确的翻译,不过有也不少是翻译者的创新= =
展开全部
原因其实很简单
中文是象形文字,主要是用形象来表达含义,在拟声方面其实很弱,而且由于每个字都有自己的象形含义,所以用中文来“拼音”会显得很别扭。
反之日语不同,日语本身是基于五十音的,是一种用来拼音的文字,汉字只是附加在音上帮助阅读的东西。所以日语在模拟外来语音的时候更方便。
综上,中文中很多外来语都是意译,而日语中则习惯用五十音里的音节来“拼音”。至于那些自创词一般都是有历史有年头的东西了,不太一样……
中文是象形文字,主要是用形象来表达含义,在拟声方面其实很弱,而且由于每个字都有自己的象形含义,所以用中文来“拼音”会显得很别扭。
反之日语不同,日语本身是基于五十音的,是一种用来拼音的文字,汉字只是附加在音上帮助阅读的东西。所以日语在模拟外来语音的时候更方便。
综上,中文中很多外来语都是意译,而日语中则习惯用五十音里的音节来“拼音”。至于那些自创词一般都是有历史有年头的东西了,不太一样……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般拿汉字译的都是明治维新到战前的一段时间,这段时间内由西方传来的概念较少,而且用汉字对译便于理解
战后西方概念大量流入日本,利用汉字进行翻译效率太低,因此主要采用音写的译法
战后西方概念大量流入日本,利用汉字进行翻译效率太低,因此主要采用音写的译法
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-07-23
展开全部
日本人喜欢把很长的单词进行缩短 2次创造 这样容易发音
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询