为什么严复要在他的翻译标准中加上一个"雅"字
1个回答
展开全部
严复“信、达、雅”的翻译标准,内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
翻译忠于原文、文辞畅达,这是最基本的标准,关符翻译质量的问题。
而与“雅”则较难理解了。与之直接有联系的是所谓“文采”。何谓“文采”?答案也许有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是
硬造四六骈句,不是任意使用修饰词(如遇雪必称
“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之类),不是滥用成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。华丽很容易被认为有文采,然而只有适度的华丽才是一种文采。
严复追求的“信、达、雅”三者俱备的翻译,是一种理想,一种"化境”。然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。对文学翻译来说,信、达、雅仍是可用的标准,仍是“译事三难”。
翻译忠于原文、文辞畅达,这是最基本的标准,关符翻译质量的问题。
而与“雅”则较难理解了。与之直接有联系的是所谓“文采”。何谓“文采”?答案也许有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是
硬造四六骈句,不是任意使用修饰词(如遇雪必称
“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之类),不是滥用成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。华丽很容易被认为有文采,然而只有适度的华丽才是一种文采。
严复追求的“信、达、雅”三者俱备的翻译,是一种理想,一种"化境”。然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。对文学翻译来说,信、达、雅仍是可用的标准,仍是“译事三难”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询