为什么严复要在他的翻译标准中加上一个"雅"字

 我来答
血咲龙樱
2015-10-22 · TA获得超过5323个赞
知道大有可为答主
回答量:1511
采纳率:26%
帮助的人:243万
展开全部
严复“信、达、雅”的翻译标准,内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

翻译忠于原文、文辞畅达,这是最基本的标准,关符翻译质量的问题。

而与“雅”则较难理解了。与之直接有联系的是所谓“文采”。何谓“文采”?答案也许有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是
硬造四六骈句,不是任意使用修饰词(如遇雪必称
“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之类),不是滥用成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。华丽很容易被认为有文采,然而只有适度的华丽才是一种文采。

严复追求的“信、达、雅”三者俱备的翻译,是一种理想,一种"化境”。然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。对文学翻译来说,信、达、雅仍是可用的标准,仍是“译事三难”。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式