
3个回答
展开全部
以前都是按照每个中文字对应的韩语去直译的,如:
赵--조
思--사
瑶--요
但近几年去韩国留学一般不叫直译的名字,也可按照上面直译的名字来给韩国人介绍
也可按照中文的读音直接写成韩语,这样介绍自己名字的留学生是越来越多,韩国也比较认可。
城市的叫法也是,以前北京韩语应该是북경, 但是现在韩国人都说베이징。
所以名字也可以写韩语是:
赵--쪼우
思--스
瑶--요우
赵--조
思--사
瑶--요
但近几年去韩国留学一般不叫直译的名字,也可按照上面直译的名字来给韩国人介绍
也可按照中文的读音直接写成韩语,这样介绍自己名字的留学生是越来越多,韩国也比较认可。
城市的叫法也是,以前北京韩语应该是북경, 但是现在韩国人都说베이징。
所以名字也可以写韩语是:
赵--쪼우
思--스
瑶--요우
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询