2个回答
展开全部
这个问题和英语的of结构和属格有些相似。(photo of sb. 和Sb.'s photo)
это русская карта,карта的定语是形容词русская。这幅地图可能是俄罗斯产的,可能是关于俄罗斯的,并无详指,等于This is a Russian map.
это карта руссии,定语是руссии,用名词二格作定语,等于This is a map of Russia。强调地图内容是俄国。
两句话用中文翻译都是这是俄罗斯的地图,但是潜层含义不同。
俄语用名词二格作定语时,表示所属关系,特征性较具体。而形容词作定语,强调事物性质,意义较宽泛。
个人愚见。
это русская карта,карта的定语是形容词русская。这幅地图可能是俄罗斯产的,可能是关于俄罗斯的,并无详指,等于This is a Russian map.
это карта руссии,定语是руссии,用名词二格作定语,等于This is a map of Russia。强调地图内容是俄国。
两句话用中文翻译都是这是俄罗斯的地图,但是潜层含义不同。
俄语用名词二格作定语时,表示所属关系,特征性较具体。而形容词作定语,强调事物性质,意义较宽泛。
个人愚见。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询