风云音乐music station一首歌
前段时间在电视上听的是一个日本女大学生主持人说是翻唱的老歌觉得很好听但是不知道叫什么garden?有谁知道,麻烦告诉我哦…………是日语歌曲不是英文而且唱得很欢快的那女的演...
前段时间在电视上听的 是一个日本女大学生
主持人说是 翻唱的老歌
觉得很好听 但是不知道叫什么
garden?
有谁知道,麻烦告诉我哦……
……是日语歌曲
不是英文 而且唱得很欢快的
那女的演唱时候 一身都是花 像夏威夷风
歌曲很活泼 展开
主持人说是 翻唱的老歌
觉得很好听 但是不知道叫什么
garden?
有谁知道,麻烦告诉我哦……
……是日语歌曲
不是英文 而且唱得很欢快的
那女的演唱时候 一身都是花 像夏威夷风
歌曲很活泼 展开
1个回答
展开全部
是藤田惠美的 Down By The Salley Gardens 吗?
此歌是根据爱尔兰诗人,剧作家叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
Down By the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林;
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
嘱我适爱,如叶逢春;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言;
In a field by the river my love and I did stand;
斯水之畔,与彼曾伫;
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇生堰;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹。
此歌是根据爱尔兰诗人,剧作家叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
Down By the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林;
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
嘱我适爱,如叶逢春;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言;
In a field by the river my love and I did stand;
斯水之畔,与彼曾伫;
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇生堰;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询