中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?
“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。没有哪一词是不能被解释的。只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。所以说在某些词语的翻译中,难以传神。
试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的翻译就很难曲尽其妙。“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。tofu当为用音译的方法翻译出来的一个词。但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思。“我吃你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了。
古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为外文。试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻的英语诗句?
如果碰到典故,那句更傻眼了。“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”。辛弃疾这句词有专有名词与典故。“元嘉”是指皇帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故。别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲。
但英语也不是软柿子啊!pork一词何解?猪肉也。但是pork还有一层意思——政治分肥。汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何解?“能干之人”的意思。但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?
翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。何也?一言以蔽之:信、达、雅。要达到这个标准谈何容易。其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。
文化影响语言文字,语言文字同时也被文化影响
一个国家、一个民族使用的语言文字,往往就是这个国家民族文化的载体。一个国族、一个社群的文化,就是其所有成员的全部所作所为迭加而成。文化固然影响了语言文字的演进变化,语言文字也同时影响了文化的发扬传承。
今天的英语属印欧语系,文字由拚音符号组成。中国的汉语,或者称为中文,则属汉藏语系,汉字主要建基于象形文字,一字一音,每个字都包含形、音、义三大元素。
以亲属关系的用词列举
我们随便拿亲属关系的用词说说。中国传统的宗法制度,重男轻女,亲属的亲疏厚薄要用男尊女卑的大原则来指导。我们亲生父母的父母,要分男家女家,爸爸的父母是内祖父母,简称祖父母,妈妈的父母则是外祖父母。英文就没有这样的细分。
再说爸爸妈妈的平辈亲戚,男的有伯父、叔父,与我同姓。舅夫、姑夫、姨父都是不同姓的「外人」,亲疏有别嘛!英文就是一个uncle,女的就是一个aunt。至于自己的平辈亲戚,也有同姓的堂兄弟姊妹和不同姓的表兄弟姊妹之别。英文则不分男女长幼都是cousin!
我们广府话俗语有这么的一句:「姑表嫡嫡亲,姨表当闲人!」那是说如果你是一个男人,姑姑的女儿娶不得,阿姨的女儿娶得!而姑表又比舅表亲一层。我们可以拿《红楼梦》来解说。按照广东民俗,贾宝玉可以娶薛姨妈的女儿薛宝钗,他妈妈是王夫人,薛妈也姓王;林黛玉就娶不得,因为她母亲是贾敏,有贾家的血统!
中国人有所谓「姑子归宗」,假设贾家男丁死绝,林黛玉是男孩的话可以继承贾家,理由也是因为她也有贾家的血统。反过来说,贾宝玉就不能去继承林家,因为他没有林家的血统。
各种亲属称谓无法中译英,就是源于两个文化对亲疏之别有截然不同的体会!