相声里的“梗”怎么翻译成英文
如果相声里的 梗 指的是 笑点 之类,那么下面的译文可以作为参考:
一,haha point,HHP是网络上流传的“笑点(haha point)”这个词英文说法的缩写形式。Haha(哈哈)是汉语中形容笑声的象声词,point(点)在汉语中指“门槛”或“基准线”。那么,“哈哈点”(即“笑点”)指的就是能够让你发笑的那个点。
二。threshold
说的完整一点,“笑点”=“一个人被逗笑的门槛”= the threshold where someone is amused如果说“他的笑点很低”,那就可以说成:
The threshold where he can be amused is very low.
当然,这种解释太过学术,一般在口语中,我们不会像字典一样去下定义。在这里有一个特别好的词来替换较学术的 threshold:
bar
bar就表示“门槛”,通常用在一种语境中,表示某个概念的门槛,如果一段对话上下文讲到“笑话”、“很容易笑”等等这样的概念,那么,我们就可以说:
someone’s bar is low
punchline_百度翻译里的,也很符合。
punchline 英[ˈpʌntʃlaɪn]
美[ˈpʌntʃlaɪn]
n. (笑话最后的) 妙趣横生的语句,妙语; 画龙点睛之语;
[例句]They can fix some of the issues ( such as people resolution) and come up with a name.