相声里的“梗”怎么翻译成英文

 我来答
freecomeandgo
2019-05-20 · TA获得超过2334个赞
知道大有可为答主
回答量:2398
采纳率:95%
帮助的人:248万
展开全部

如果相声里的 梗 指的是 笑点 之类,那么下面的译文可以作为参考:

一,haha point,HHP是网络上流传的“笑点(haha point)”这个词英文说法的缩写形式。Haha(哈哈)是汉语中形容笑声的象声词,point(点)在汉语中指“门槛”或“基准线”。那么,“哈哈点”(即“笑点”)指的就是能够让你发笑的那个点。

二。threshold

说的完整一点,“笑点”=“一个人被逗笑的门槛”= the threshold where someone is amused如果说“他的笑点很低”,那就可以说成:

The threshold where he can be amused is very low.

当然,这种解释太过学术,一般在口语中,我们不会像字典一样去下定义。在这里有一个特别好的词来替换较学术的 threshold:

bar

bar就表示“门槛”,通常用在一种语境中,表示某个概念的门槛,如果一段对话上下文讲到“笑话”、“很容易笑”等等这样的概念,那么,我们就可以说:

someone’s bar is low

punchline_百度翻译里的,也很符合。

punchline 英[ˈpʌntʃlaɪn]

美[ˈpʌntʃlaɪn]

n. (笑话最后的) 妙趣横生的语句,妙语; 画龙点睛之语;

[例句]They can fix some of the issues ( such as people resolution) and come up with a name.

他们可以修正一些问题(如people resolution),并拿出一个听起来不太搞笑(punchline)的名字。

以上图文来自网上,详情请参考:网页链接网页链接

百度网友64756f0

2019-05-20 · TA获得超过4624个赞
知道大有可为答主
回答量:5396
采纳率:37%
帮助的人:452万
展开全部
相声里的梗,应该就是哏吧,外文叫funny
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式