做同传是怎样一种体验?

 我来答
寶83253檬稳671b9
2017-12-11 · TA获得超过578个赞
知道答主
回答量:291
采纳率:95%
帮助的人:75.5万
展开全部

同传多年,体验如何真是一言难尽,如果要一言以蔽之的话,那就是:辛苦并快乐着。 同传前的准备工作,遇到有经验肯合作的客户,那就是全神贯注如临大敌,不管是熟悉的还是不熟悉的领域,总要把PPT啃过一遍才安心;而遇到以保密为由不愿提供资料,或者觉得同传应该听到就能翻不需要资料的客户,那就得大海捞针了,度娘谷歌+wikipedia,想到啥就搜啥吧,没准现场就碰到一个自己查到的词,可以窃喜上几秒钟。
至于同传现场么,就有点像周伯通左手画圆右手画方,但速度是要快进上好几倍的,碰上语速超快思维跳跃的讲者,脑子和嘴都得同步高速运转如履带上飞旋的齿轮,如果这时候能打开脑子看一看,没准能观察到火星四溅(如同高手过招一样,这时候虽然会翻得顾不上喘气,但内心感觉还是酣畅淋漓的)但若碰上口齿不清逻辑混乱前言不搭后语的讲者,这时候必定是要按下mute键花上宝贵的一秒钟吐槽一下以平民愤的;而轮到搭档翻的时候,我们往往还要身兼数职,查词提词,应付各种满怀好奇来围观/搭讪/借耳机/求充电的与会者们,以及起身赶走站在箱子前面用大屁股挡住演讲台屏幕的各色人等。

以心tgtegb15d48
2017-12-11 · TA获得超过367个赞
知道答主
回答量:337
采纳率:95%
帮助的人:77.6万
展开全部

总的来说,是一种紧张刺激又充满存在感让人上瘾的体验。
很多人都说,同传好挣钱啊!嗯,好像挣的的确是多一点,在我所在的地区,同传的价格也没有那么神,不是外界传的按秒收费啦!按小时倒是会,不过一般都是谈一场会下来的总价格,不会分的那么细。
同传的时候会有partner和你一起进箱子,两个人交替着做,也可以互相帮助。但以我个人的感觉,不喜欢在做同传的时候被对方“帮助”或以小纸条的形式协助,除非协助的内容真的很重要,不然其实是一种distraction……
关于精神压力这个事,和个人心态有关吧。在做一些比较重要的会议时,压力多少会有点,但越是重要的会议,给的资料就越多。越是市长级别的人物,一般都会提前给完整的发言稿。BUT,切不可在准备时完全依赖这些发言稿,我的经验是,这些局长市长带着行政任务来发言的官人们,十个里面有九个发言稿都是要改的,而且越是较高水平的会议(是较高,不是很高,要是很高的话就不变了),变动的规模越大。有的一般都是你一早坐进箱子了,某位官人的秘书递了一沓纸进来,说“X市长的稿子换了”(注意是换了,不是改了),然后你一看,我靠!这么多…那只能在开幕之前尽可能看了,看到不确定咋翻的,心里一紧,还没来得及查呢,主持人开始说话了……压力一般就是这么来的。
不过同传自然也有好处,我导师之前告诉我说同传有4 nice things: nice money, nice food, nice people, and nice places.其实真是这个样。同传是一个让你感到很有存在感的工作。每个人都很尊重你,都很需要你,尽量满足你的一切要求;做会的地方都是五星级酒店,吃的都是自助餐,当然要是做晚宴的话还是少吃点吧,以工作为主…不过越是接待高端的团,那些人对同传也就越尊重。我曾经接过新加坡副主席级别的人物,市里宴请,酒店人都懂啊,把我的桌牌安排在新加坡人边上,位置很靠上,结果某企业的一位老总自视牛逼,不满把他的位置排的这么往下,就自己动手丰衣足食,把我和他的桌牌换了位置,结果遭到了见过世面的区长的狠批……因为我一直在做翻译,都没来得及吃饭,那位新加坡人停下来对我说,姑娘你和我女儿差不多大,别翻了,把这个汤喝了,然后看着我把汤喝了以后才开始说话的。我心里那个人感动啊……这种职业带来的存在感,自然是很好的。
其实就这些口译形式而言,我以为,陪同最好做,跟着外宾走来走去,不是很正式的会谈,遇到不懂没听清的还可以问,比较放松。第二好做的就是同传了,关在箱子里,不用抛头露面,其实也没啥好紧张的。很多时候你做多了就会发现,很多参会人是不带耳机,我分析有的是因为不会用==,有的是根本不听,有的是英语很好不需要翻译,其实真正听你翻的也就是找你来做翻译的人(毕竟他要为你翻译的质量负责)和少数几个与会者,所以真没啥好紧张的。而且同传带稿或有ppt可以先行准备的情况占一半,可以做到心中有数。真正让我觉得难做的是交传会口,大庭广众之下,万一没记下来咋办,那可是在台上丢人啊!所以我都是在做会口的时候压力最大的。(有人说宴会翻译,其实楼主觉得还好,要看给谁做。宴会一般气氛比较轻松,但话题涉猎广泛,遇到能坎的,天南海北唐诗宋词到处乱跑,你也得跟着翻啊,而且要熟悉菜名。楼主有一次把牛肚说成了stomach,外宾当时就激动了,其实说tribe他们就能接受…罪过罪过。另外遇到能喝的主其实也很郁闷,我研究生的时候给校长做翻译,校长说某国外宾很能喝,是“令狐冲”,拎着壶就冲上去了……还有什么“感情深一口闷”之类的,都不好处理)
总之,选择了口译其实就是选择了一种生活方式,要适应每天听新闻每天看经济学人的生活。如果你能适应得了,那这个职业会带给你很多的惊喜。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
知哥46303缘亲abfc9
2017-12-11 · TA获得超过323个赞
知道答主
回答量:274
采纳率:98%
帮助的人:59.9万
展开全部

“啊啊啊,要!崩!溃!了!他怎么还没说完!”
“嘎的,这个乌兰巴托的大爷是神马口音…”
“咿!大哥你别老在我箱子前面晃啊,我看不到屏幕了啊…”
“天哪噜,大姐你说话这么快真滴好嘛?!”
“纳尼,这段儿稿子上没有啊,大哥你咋不按套路出牌呢?”
“大哥我求求你能憋念稿了么…我已经跟不上你的存在了…”
“哇哈哈哈哈,这段老!娘!准!备!啦!”
“怎么办没听粗来,观众最好都没发现…额…下一句也拉了…”
“嗯,他说的好有道理,我竟翻不出来…”
“感觉不能呼吸了,能把箱子顶儿掀了么…”
“喔~主讲好帅…声音好有磁性…丫怎么说话这么快!!?”
“是不是翻错了,为嘛那几个小哥笑得和花一样…”
“你萌造不造桌上有话筒…造不造提问前要把话筒打开…”
“还有三分钟!想上厕所也要hold住!”

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式