为何日本字和中国的汉字写法差不多?
日本早期只有发声系统是健全的,并没有文字书写方法。日本文字和中国汉字差不多的原因是日语文字是借助中国汉字改造而成的。日本接触中国汉字的途径很多,最早是中国僧侣带着经书去到日本,把中国文字留在日本的这些文字的引进,不仅组成了日本文学的主要骨架,也完善了日语的发音,很多日本字的发音都是根据中国僧人的发音而造的。
唐宋时期是中日文化交流的巅峰,大批量遣唐使者的造访中国。所以现在日语的很多发音还带有唐英和苏宁。把日本明治维新逐渐发展壮大起来,中国却慢慢衰败落后日本就想摆脱中国文字的束缚成母语,但是最后为了保全历史文化,日本人还是决定保留中文成分。
1981年日本内阁公布日语常用语存在1945个汉字。如果想读懂日本历史或者一般读物,至少要掌握2500个汉字才可以,这也就是我们看到日本动漫的时候,听不懂配音演员在说什么,但是看着日本字幕也就基本上能猜出大概。1988年国家教育委员会颁布的常用字表中有2500个常用字,日本恰巧也保留了2500个汉字。
文化交流借鉴都是相互的,特别在近代史上日本吸纳了西方优秀文化,走到了我们前面,我们的汉语也吸收了日语,很多词汇,比如说主义,铁道哲学等等,特别是现在进入互联网时代,日语的宅男萝莉等词汇,更为我们古老的汉语添加了几分炫彩。其实现在我们看到的日语中的中文字很多都已经改变了原来的意思,比如说主人二字对应的日语意思就是丈夫手指就是姓杨是女儿的意思,但是中国汉字对日本母语的影响之大是没有人可以否认的。