为什麼在日本用繁体字?
日本的汉字是从我国所流传过去的,如今经历数百年的改版,也已经形成了他们所独有的字体和语言。日本汉字源于中国的繁体字,但发音却和我们有着天壤之别,唐朝时日本和我们进行了友好的交流,而那时最盛行的便是佛教,于是唐太宗为了帮助日本,传去了大量的佛教文化,但当时的日本人虽然普遍信仰佛教,但却并不识字。所以为了理解佛教,他们的精英这才开始认真学习使用汉字。但当时的日本毕竟过来一次不容易,加上中华文化的博大精深,他们非常难理解我们的平仄和韵脚发音,所以才开始创造出他们自己的发音。准确点讲那个不叫“繁体字”,应该说是基于繁体字(传统汉字)体系,自己设计出的一套“日文汉字”。
国内许多日语教材中提到过一个《常用汉字表2136》,这个表在日本可能相当于大陆的《常用汉字3500》。是日本战后重建时被设计出来,用来指导新国家的出版物印刷和学校教学。里面收录了2136个常用的“繁体字”,然后一些专家对其中一部分(约三百多个)汉字进行了简化,可能也收录了一些日本自己创造的汉字,比如绫辻行人的“辻”。这套日本汉字标准就是其他答主提到的“日本新字体”。前面提到,在这2136个汉字中,只有三百多个是被简化的,再除去日本自造的一些汉字,依然有一千七八百个表内汉字和以前的繁体字一模一样,也就是未经简化直接沿用繁体字。
其实《常用汉字3500》里也不全是简化字,我做exacl统计过,有2217个字未简化直接沿用繁体字,这类字被称为“传承字”。只不过大多数人把大陆的用字体系都统称为“简体字”了。
其中有一些字是我们简化了而日本没简化,还有一些是简化方式不同。
举例:传统汉字:马,大陆简化为马,日本似乎没简化。
在日本表示车站的字“駅”,传统汉字:驿。大陆简化为驿。可以看出大陆的马被简化了,日本没有,且右半边简化方式不同。类似的还有泽和择,传统汉字为泽和择。日本为沢和択。
PS:第一段可以理解成:在近代以前的汉字文化圈(中日韩越),共用一套“传统汉字”(即所谓繁体字),而近现代以来,朝韩和越南放弃使用汉字,港澳台则一直延用传统汉字(尽管用字标准可能存在个别差异)。而中国大陆和日本则选择在传统汉字基础上,设计出一套新的字体。
另外也有人质疑《常用汉字表2136》到底是相当于大陆的《常用汉字3500》还是《通用规范汉字表8105》,这个见仁见智吧。
!
日本那个不是繁体字,而是日本异体字。有不少字也相对繁体字做了简化(但有别于简体字,譬如広,繁体字的中间是黄!),也有不少字是日本独有的(譬如凪)
日本当初是百济佛教僧侣向日本传播佛教时,隋末唐初的汉字开始传入的。然后才有了最早的《万叶集》,以及早期的现代日文。