从写作的角度看翻译
1个回答
展开全部
原文: 在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折,波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。
首先,不能拿来就翻译,要先对译文研究一番。我将按次序进行说明。
1.先确定主语为“生活的脚步”。而翻译中“A的B”就是英文中的“B of A”,译为“the tempo of life/pace of life”
2.其次,谓语的选择“听命于”很难翻译,我们可以译它的意思,不译它的字,这才是翻译上的概念对等,“听命于”也就是“跟随”的意思,可以译为“be in tandem with/in step with/in lockstep with”
3.善用动词短语
比如“西塘可以说是水的同义词”可以译为“Xitang is synonymous with water”
4.要分辨出句子中哪个是事实背景,哪个是表态判断,而事实背景可以以“with/as+句子”来建构,比如“这里的河流是那样的蜿蜒曲折,波光粼粼”就是事实背景。可以用“with”来连接
5.在一个句子中提取表态形容词和核心名词,在“这里的河流是那样的蜿蜒曲折,波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景”中“宁静祥和”是核心名词,而“波光粼粼”是表态形容词,
6.可适当增译,使译文更加完整
比如最后一句话可译为“Serenity amd peace prevail in Xitang with a gleaming river zigzagging along its course through the town. ”在译文中黑体字的表示就是增译。
首先,不能拿来就翻译,要先对译文研究一番。我将按次序进行说明。
1.先确定主语为“生活的脚步”。而翻译中“A的B”就是英文中的“B of A”,译为“the tempo of life/pace of life”
2.其次,谓语的选择“听命于”很难翻译,我们可以译它的意思,不译它的字,这才是翻译上的概念对等,“听命于”也就是“跟随”的意思,可以译为“be in tandem with/in step with/in lockstep with”
3.善用动词短语
比如“西塘可以说是水的同义词”可以译为“Xitang is synonymous with water”
4.要分辨出句子中哪个是事实背景,哪个是表态判断,而事实背景可以以“with/as+句子”来建构,比如“这里的河流是那样的蜿蜒曲折,波光粼粼”就是事实背景。可以用“with”来连接
5.在一个句子中提取表态形容词和核心名词,在“这里的河流是那样的蜿蜒曲折,波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景”中“宁静祥和”是核心名词,而“波光粼粼”是表态形容词,
6.可适当增译,使译文更加完整
比如最后一句话可译为“Serenity amd peace prevail in Xitang with a gleaming river zigzagging along its course through the town. ”在译文中黑体字的表示就是增译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询