关于简单的英语小诗歌朗诵

 我来答
刚阳文化
2022-07-08 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2199
采纳率:100%
帮助的人:132万
展开全部

  英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我整理了关于简单的英语小诗歌,欢迎阅读!

  关于简单的英语小诗歌篇一

  nobody knows this little rose

  nobody knows this little rose --

  it might a pilgrim be

  did i not take it from the ways

  and lift it up to thee.

  only a bee will miss it --

  only a butterfly,

  hastening from far journey --

  on its breast to lie --

  only a bird will wonder --

  only a breeze will sigh --

  ah little rose -- how easy

  for such as thee to die!

  版本一

  没有人知道这枝小小蔷薇 ——

  若不是我把它 摘下献给你

  它依旧会在路边

  象个朝圣者 花开寂寂

  仅有一只蜜蜂会思念它 ——

  仅有一只蝴蝶

  经过遥远的旅程 匆匆飞来 ——

  在它的花蕊中停歇 ——

  仅有鸟儿会惊奇 ——

  仅有微风会叹息 ——

  唉 这枝小小蔷薇 同你一样

  这么容易枯萎至死

  关于简单的英语小诗歌篇二

  《告别》A Farewell

  flow down, cold rivulet, to the sea,

  thy tribute wave deliver:

  no more by thee my steps shall be,

  for ever and for ever.

  flow, softly flow, by lawn and lea,

  a rivulet then a river;

  no where by thee my steps shall be,

  for ever and for ever.

  but here will sigh thine alder tree,

  and here thine aspen shiver;

  and here by thee will hum the bee,

  for ever and for ever.

  a thousand suns will stream on thee,

  a thousand moons will quiver;

  but not by thee my steps shall be,

  for ever and for ever.

  流向大海吧,清冽的小溪,

  去献上你层层的涟漪;

  你身边不再有我的足迹,

  永永远远,相逢无期。

  轻轻流淌吧,绕过草坪草地,

  一条将变成大河的小溪;

  你身边不再有我的足迹,

  永永远远,相逢无期。

  在这儿,你的桤树将要叹息,

  在这儿,你的扬树将要颤栗;

  在这儿,你身边蜜蜂将穿梭不息,

  永永远远,绝无尽期。

  一千轮太阳将逐流而去,

  一千轮月亮将摇碎玉体;

  你身边却不再有我的足迹,

  永永远远,相逢无期。

  关于简单的英语小诗歌篇三

  The Daffodils 咏水仙

  i wander'd lonely as a cloud

  that floats on high o'er vales and hills,

  when all at once i saw a crowd,

  a host , of golden daffodils;

  beside the lake, beneath the trees,

  fluttering and dancing in the breeze.

  continuous as the stars that shine

  and twinkle on the milky way,

  they stretch’d in never-ending line

  along the margin of a bay:

  ten thousand saw i at a glance,

  tossing their heads in sprightly dance.

  the waves beside them danced, but they

  out-did the sparkling waves in glee:

  a poet could not but be gay

  in such a jocund company!

  e gaze –and gazed –but little thought

  what wealth the show to me had brought:

  for oft, when on my couch i lie

  in vacant or in pensive mood,

  they flash upon that inward eye

  which is the bliss of solitude;

  and then my heart with pleasure fills,

  and dances with the daffodils.

  独自漫游似浮云,

  青山翠谷上飘荡;

  一刹那瞥见一丛丛、

  一簇簇水仙金黄;

  树荫下,明湖边,

  和风吹拂舞翩跹。

  仿佛群星璀璨,

  沿银河闪霎晶莹;

  一湾碧波边缘,

  绵延,望不尽;

  只见万千无穷,

  随风偃仰舞兴浓。

  花边波光潋滟,

  怎比得繁花似锦;

  面对如此良伴,

  诗人怎不欢欣!

  凝视,凝视,流连不止;

  殊不知引起悠悠情思;

  兀自倚憩息,

  岑寂,幽然冥想;

  蓦地花影闪心扉,

  独处方能神往;

  衷心喜悦洋溢,

  伴水仙、舞不息。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式