今晚的月色真美日语怎么写?

 我来答
枕流说教育
高能答主

2022-07-24 · 教育就是忘记在校学得的内容后所剩的本事。
枕流说教育
采纳数:506 获赞数:42983

向TA提问 私信TA
展开全部

日语如下:

今晚的月色真美的日文是“月が绮丽ですね”,也可以写成“今夜は月が绮丽ですね”。出自与夏目漱石相关的传说,这是夏目漱石的比较熟悉的语句。

简介:

日语(Japanese)又称日本语(にほんご),为日本国的官方语言,母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。

日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”,到了应神天皇(270-310年在位)时代,百济国派阿直岐到日本。

285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。

旮旯日语
2022-08-30 · 日语在工作中的实际应用
旮旯日语
采纳数:372 获赞数:1271

向TA提问 私信TA
展开全部

按照字面单纯翻译这句话

今夜の月がきれいですね。

说话人现场说这句话的时候,一般翻译为

月が绮丽(きれい)ですね。

下面“枕流说教育”答主也解释了这句话出自夏目漱石的相关传说典故。

据说夏目漱石在当英语教师的时候,发现有的学生把「I love you」翻译成了「我,君を爱す」,夏目漱石给学生解释说日本人不会这么直接说的,还是翻译成月が绮丽ですね比较委婉,更有文学浪漫性。不过这个典故是没有确凿的证据,别普遍认为是一种都市传说吧。之后便有人认为这是文豪为了表达爱意的一种浪漫的文学表现,在表达上也没有觉得有什么不妥之处吧,后世甚至把这句话引用到了电视剧表达爱意的情节之中。

以上,请参考!

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ASFDGKJJM
2022-08-27 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:79
采纳率:100%
帮助的人:12.9万
展开全部
今夜(こんや)の月(つき)が绮丽(きれい)ですね!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式