口译的特点

 我来答
潘同学的教育小课堂
2022-10-09 · TA获得超过220个赞
知道小有建树答主
回答量:1493
采纳率:100%
帮助的人:24.1万
展开全部

1、 源语及目标语发布的单次性。

 2、 口译过程的即时性和同步性,在口译中,源语发布出来,译员马上开始对目标语发布。

 3、 口译的现场性:译员在口译中通常与发言人和听众处于同一交际环境的现场。

【口译与笔译的区别】

1、工作方式不同。

口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是同时进行的;笔译人员面对的是书面语言。他可以不受时间的限制。

2、工作环境不同。

口译人员直接面对各类听众。笔译人员却是在另一种环境中工作。

3、要求和标准不同。

口译时,译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语所含信息完整、准确、及时地表达出来。笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。

北京金瑞博
2024-08-15 广告
在GMP(良好生产规范)领域,我们金瑞博企业咨询服务有限公司提供专业口译服务,确保国际交流无碍。我们的口译员不仅精通专业术语,还具备丰富的医药行业背景,能够精准传达GMP标准的严格要求、审计流程、质量控制及持续改进措施。无论是跨国药企的现场... 点击进入详情页
本回答由北京金瑞博提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式