口译的特点
1个回答
展开全部
1、 源语及目标语发布的单次性。
2、 口译过程的即时性和同步性,在口译中,源语发布出来,译员马上开始对目标语发布。
3、 口译的现场性:译员在口译中通常与发言人和听众处于同一交际环境的现场。
【口译与笔译的区别】
1、工作方式不同。
口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是同时进行的;笔译人员面对的是书面语言。他可以不受时间的限制。
2、工作环境不同。
口译人员直接面对各类听众。笔译人员却是在另一种环境中工作。
3、要求和标准不同。
口译时,译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语所含信息完整、准确、及时地表达出来。笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。
北京金瑞博
2024-08-15 广告
2024-08-15 广告
在GMP(良好生产规范)领域,我们金瑞博企业咨询服务有限公司提供专业口译服务,确保国际交流无碍。我们的口译员不仅精通专业术语,还具备丰富的医药行业背景,能够精准传达GMP标准的严格要求、审计流程、质量控制及持续改进措施。无论是跨国药企的现场...
点击进入详情页
本回答由北京金瑞博提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询