文言文翻译如何给分
1. 文言文句子翻译难拿分怎么办
我就简单的写一下吧。
猜你应该是个高中生。文言文翻译在考试中一般是10分吧,如果我没记错的话。
两句话,一句五分,都是有踩分点的。大意一般是两分,剩下的三分,分别是句型(大多是特殊句型,或者倒装,或者被动,也就这两个特殊句型比较常出现。)
、实词有一分,多数情况下会出现一个比较生疏的实词需要翻译出来,而且一般这个实词的意思不太好判断。再有另外的一分不定,可能会出现在实词上,也可能会在省略上,还可能会在语序上。
这就需要经验了。也很难说。
噢,另外还有,有一个标准吧,信达雅。嗯,就是这样的。
另外要说的是关于翻译,抽出的待翻译的句子,很可能是有代词的,这个代词需要翻译出来;省略,不论是承前省略还是蒙后省略,都是需要补充出来的。你可以试着看一下,哪里不懂你再来问我。
(961723184.)。
2. 文言文翻译(有分)
有乞丐张二,倭寇叛乱时,郡守招募他让游过水里去查探贼人,他经常能获得真实消息/情报,而且不久看了贼人的脑袋呈献上来。赐给他金银犒赏他,他都不要。平定贼人作乱,论功劳他应当承袭百户侯。郡县长官给他朝章华服,张二摆手说:“为这么能穿这样的衣带白袍呢?开始望着进辕门的人一一叩头,就好像富人和穷人在演戏,哪里有来往的人群中讨饭来得自由。为可以忘记侮辱,又怎么会羡慕荣华富贵?”有的问他杀倭寇的事,他则笑着不说话。
自己翻译的,可以参考一下,不一定很准
3. 如何落实文言文翻译的“采分点”
文言文翻译的方法
一、基本方法:直译和意译.
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
二、具体方法:留、删、补、换、调、变.
“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.
“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.
“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.
“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”.
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔.
4. 语文文言文翻译该注意些什么有什么小技巧
首先,认清“翻译文言文句”这道题出题的宗旨,这样才能做到事先的思想准备。这道题就是要你能将句子译成现代汉语,而且需要你翻译的句子并不是选文里最难最“怪”的句子,但应是有一定特点的句子,那么在答题的时候不应该产生畏惧的心理,应先结合选文上下文初步分析和理解句子的大体意思,注意其与上下文的结合点在哪里,应该怎么理解才合理等。
其次,对翻译的文言文句的题目,都有一个给分点,学会找到这个得分点,将其当作答题的重点,也就是重要解决的点。如翻译“甫自京师宵遁赴河西,谒肃宗于彭原郡,拜左拾遗”这个文言文句(总分5分),就要先看其得分点可能在哪里,一看就知道,整体上的疏理1分,译出“宵”“谒”“拜”各1分,译出“谒肃宗于彭原郡”中的状语后置1分。其实这也就是文句的难点。找到了难点和得分点,就可以去根据一些方法来将句子准确地翻译出来。
再次,利用联想和推理等方法解决难点和得分点。如上面的这个句子,“宵”究其本义应为名词,夜晚之意,如果不能弄懂其义,还可以联想到成语“宵衣旰食”来理解,但其用于动词“遁”之前(“遁”可以通可词语“逃遁”来知道其义),而且在名词“宵”之前有了作主语的“甫(杜甫)”,那么“宵”就不可能再单作名词,而应作谓语动词“遁”的状语,所以应译为“在晚上”或“趁着夜晚”;而对于“谒”,应知道是一个动词,因为这个句子主语是“甫”,宾语是“肃宗”,这样就可以想到词“拜谒”,再由此联想到“拜见”等,而“拜”后面带的词是名词“左拾遗(官名)”,所以“拜”应是动词,结合前后文的意思,就可知道是“封为”、“授予”之意。这样这个句子就能完好的译出来了,即“杜甫从京城趁夜里逃到河西,在彭原郡拜见唐肃宗,被授予左拾遗”。另外,对于其中的见得较少的不能一下理解其意思的词,一定要学会推理,如根据汉字的构造特点来推断,例如:偏旁是“月”的字往往与“肌肉、油脂”类有关,偏旁是“页”的字往往与“脑袋、头部”有关,偏旁是“王”的字往往与“玉石”有关,偏旁是“宀”的字往往与“家舍、房屋”有关,等等。再结合前后与其所搭配的词来推断,再结合前后文来比较,就基本可以将这个难词翻译出来了。
第四,将自己所翻译出来的句子放到原文中去比较,看其与前后文是否能完好地连接起来,是否有不当的所在,如果没有,则说明翻译准确无误了。如果有,则还需进行更为认真仔细的比较,找到不当点,稍作调整。
文言文翻译有两种做法: 1、直译,整句话尽量按照字词的意思逐个翻译出来; 2、意译,直译难以翻译则采用意译,即把这句话要表达的意思写出来即可。文言文翻译,原则上能直译的要尽量直译。 文言句子翻译得分要求: 1、句子的意思要相一致; 2、关键词要翻译出来 3、句子的类型(陈述句、疑问句、感叹句、祈使句)要保持一致; 4、语言表达要通顺; 5、不写错别字; 6、有标点则不能忘。 文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。 一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,译文时均不作翻译,可直接保留下来。 二、补,增补。补充原文中所不用的量词以及被省略的成分。 三、调,即调整次序。文言中由于一些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译适应按现代汉语的语法规范调整次序。 四、删,即删除的意思。有些文言文虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。 五、换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。