
日本简短唯美的小诗
日本简短唯美的小诗:
《沙扬娜拉》 最是那一低头的温柔, 象一朵水莲花 不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁—— 沙扬娜拉!
作者抓住最富有日本女性特点的温柔娇羞的神态来描画,表现了对日本女郎的由衷赞美 写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一 首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。
歌名:优しい诗。 (温柔之诗。)
歌手:RSP (Real Street Performance)
语言:日语
所属专辑:优しい诗。
发行时间:2013-03-13
作词:松尾蓝
作曲:松尾蓝
歌词:
広い世界でたったひとつの
小さなあたしの愿い诗
笑って欲しいどこか远くの
名前も知らないあなたにも
うまく言えたら辛くならない
うまく泣けたなら苦しくもない
うつむいたままそんなあなたに
安らぎのひとつ与えられたら…
空はいつでも谁の上でも
青色してた见上げてごらん
优しい诗を呗っていたい
弱い人にも强い人にも
嘘やいいわけ心隠して
伤付くことをずっと避けていた
隣に座るほんとの自分
あなたはそれに気付かなくて
人の痛みを感じた时も
幸せな人を见つけた时も
同じ気持ちで涙したのも
あなたの心忘れないよう
空はいつでも谁の上でも
青色してた见上げてごらん
优しい诗を呗っていたい
弱い人にも强い人にも
空はいつでも谁の上でも
青色してたそれが嬉しい
优しい诗を呗っていたい
弱い人にも强い人にも
どこで生まれて どんな色持って
たったひとりのあなたいるから
今日も生きてる 人がいること
忘れないでよ 强いあなたへ
人の世 夏目漱石
山道を登りながら こう考えた
地には叩けば 角が立つ
情に棹差せば ながされろ
意地を通せば 穷屈だ
とにかく 人の世は住みにくい
翻译:
人世 夏目漱石
我独自沿山路攀岩,不禁浮想联翩。
做人如若过于理智,难免有欠缺圆滑。
假若率性而为,又难免过于放荡。
尚若意气用事,则会到处碰壁。
总而言之,人世难居。
解析:这首诗用质朴形象的语言表达出了对人世的感慨。“人世难居而又不可迁离,那就只好于此难居之处尽量求得宽舒,以便使短暂的生命在短暂的时光里过得顺畅些。”第二第三句的翻译可以说是意译了。原文的意思是说倘若叩打地面,就会起棱角;倘若对感情顺水拖舟,就被冲刷而去吧。其实挺形象的,但是还是像上文那样翻译比较好理解。而且,这其实有点像文字游戏。“角が立つ”除了本意的起棱角,就有不圆滑和粗暴的意思。“情に棹差す”是有任凭感情发展的意思,“ながされる”是被冲走的意思。被情感的洪流冲刷而去,确实也对应着第三句的翻译。总而言之,这确实是一首短小精悍的小诗(这可是夏目漱石写的啊)。