分析英语句子(英语高手进)

IshouldhavefallenintothehandsofthemurderousGhazishaditbeenforthedevotionandcouragesho... I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it been for the devotion and courage shown by Murry, my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.
帮忙分析下句子结构,不用翻译。(没把握的请不要乱说)
错了是it had not been for the devotion and courage.
这个句子结构呢?或者翻译下。
展开
ghz908
2010-07-27 · TA获得超过811个赞
知道小有建树答主
回答量:460
采纳率:0%
帮助的人:683万
展开全部
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it been for the devotion and courage shown by Murry, my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.
帮忙分析下句子结构,不用翻译。

答:
had it been for the devotion and courage shown by Murry是个省略了if的虚拟条件句,但是原句漏掉了否定词not,正确的句子应为:had it not been for the devotion and courage shown by Murry
=if it had not been for the devotion and courage shown by Murry

shown by Murry是过去分词短语作后置定语

my orderly是Murry的同位语

who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.是定语从句修饰名词my orderly

因此这是一个带有定语从句的虚拟条件句。

主句是:
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis
123chxhwrj
2010-07-27 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:25.7万
展开全部
had it benn for the devotion and courage shown bu murry是虚拟语气,意味“要是”。 my orderly,who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.是用来解释murry 的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
pluie_fine
2010-07-27 · TA获得超过1314个赞
知道小有建树答主
回答量:304
采纳率:0%
帮助的人:363万
展开全部
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis, if it had been for the devotion and courage.
The devotion and courage were shown by Murry.
Murry was my orderly.
He threw me across a packhorse.
And he succeeded in bringing me safely to the British lines.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
chenqikungwy
2010-07-27 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:24.7万
展开全部
had it been for = if it had been for;
shown by ...过去分词作后置定语;
my orderly是Murry的同位语;who threw me accross a packhorse,and succeeded in bringing me safely to the British lines.是定语从句,修饰Murry.
整体看这是个虚拟语气的句子,相当于If it had been for the devotion and courage..., I should have fallen into... .
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式