展开全部
这首诗每句的第一个字和最后一个字连起来读,就成了“日本去死,小泉定亡”。最近由于众所周知的原因,法国和家乐福成为了国人的众矢之的,矛头已经盖过日本。李白得知这个消息之后,不辞辛苦从地下爬出来,对这首诗稍作修改,于是我们有幸见到了“法国家乐福版”的新诗: 法暮苍山兰舟家, 国无落霞缀清乐。 去年叶落缘分福, 死水微漾人却亡。 这首诗的“日本版”尽管毫不押韵,但字面意思还勉强可以读通,但“法国版”就显得太粗陋了,语句不通,没有押韵,没有对仗。这种毫无技术含量的诗是诗仙李白的作品吗?据考证,“日本版”出自小说《侠客梦》中的“第四卷:江湖搏命 第一百零一章 日暮苍山兰舟小”,作者为燕随心,和李白没有任何关系,而且原诗中的最后一个字不是“亡”而是“忘”。 现在QQ群里又流传 北暮苍山兰舟四, 京无落霞缀清川。 奥年叶落缘分地, 运水微漾人却震。 真是佩服李白,在唐朝就知道今年奥运、地震了: 前四个字---北京奥运 后四个字---四川地震 网友们都说是李白写的,其实在李白全集根本没有这些诗词的。 本文来自:幸运儿博客 详细出处参考:http://www.luckb.com/index.php?load=read&id=1465
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
李白,我真是佩服的五体投地了,竟然能预料到百年之后,难 到是李白在百年之后又脱胎至此时???( ^ @ ^ )
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询