
请教一个有关广东话翻译的问题
我是一名日语翻译,一直做日文翻译中文(普通话),今天客户问我,是否可以将日文翻译成粤语。而且内容是公司的介绍文章。因为第一次遇到这个问题,有些不太懂。我觉得广东话只是口语...
我是一名日语翻译,一直做日文翻译中文(普通话),今天客户问我,是否可以将日文翻译成粤语。而且内容是公司的介绍文章。因为第一次遇到这个问题,有些不太懂。我觉得广东话只是口语常用,公司介绍这种商务文章是不是翻译成普通话就通用了呢?如果哪位做过广东话商务文字翻译,拜托给解释一下吧。多谢!
展开
3个回答
展开全部
你说的没错,
广东话就是口语. 我们一般写文章是不会用广东话写的.
例如: <我今晚食o左饭><呢间铺好正喎>, 这些用语是在正式介绍文章不能用的, 一般朋友间的QQ或论坛就可以.
当然, 如果是宣传用的, 就没问题.
另外, 要留意的是, 如果对象群是香港, 有些词语, 香港的叫法, 和广东的叫法是不同的. 这同能是你客户的意思吧.
如:
<易拉罐>, 香港:<汽水罐>
<胶卷>, 香港:<菲林>
这些是 正式用语来的..
广东话就是口语. 我们一般写文章是不会用广东话写的.
例如: <我今晚食o左饭><呢间铺好正喎>, 这些用语是在正式介绍文章不能用的, 一般朋友间的QQ或论坛就可以.
当然, 如果是宣传用的, 就没问题.
另外, 要留意的是, 如果对象群是香港, 有些词语, 香港的叫法, 和广东的叫法是不同的. 这同能是你客户的意思吧.
如:
<易拉罐>, 香港:<汽水罐>
<胶卷>, 香港:<菲林>
这些是 正式用语来的..
参考资料: 我就係講廣東語的...
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询