
英语高手进来翻译一下
1、Thedesignprofessionswowennotasprofessionbutaspassiveclient.asprofessionbutas是什么意思,这...
1、The design professions wowen not as profession but as passive client.as profession but as 是什么意思,这个句子怎么翻译
2. The issues raised are not subject to strictly to women. be subject to 是什么意思,strictly 是副词,后面to women 是做什么成分,修饰什么,怎么翻译。 展开
2. The issues raised are not subject to strictly to women. be subject to 是什么意思,strictly 是副词,后面to women 是做什么成分,修饰什么,怎么翻译。 展开
4个回答
展开全部
首先,两句话的women都应该改为单数的woman,不然语法都是错误的。
1“这个设计行业的女士不像是这个职业的人士反倒像个消极的顾客。”
楼主断句断错了,应该从not开始,not as sth but as sth不像什么倒像什么的意思。
2我怀疑这个句子的第一个to应该是too,否则语法不通。
“出现的这些问题并不严格受这位女士的控制。”
be subject to是“受支配;从属于;有……倾向”的意思,这里的to应该是第二个to,to women是介宾结构。而第一个to我认为是too的误写,是做修饰成分的。
1“这个设计行业的女士不像是这个职业的人士反倒像个消极的顾客。”
楼主断句断错了,应该从not开始,not as sth but as sth不像什么倒像什么的意思。
2我怀疑这个句子的第一个to应该是too,否则语法不通。
“出现的这些问题并不严格受这位女士的控制。”
be subject to是“受支配;从属于;有……倾向”的意思,这里的to应该是第二个to,to women是介宾结构。而第一个to我认为是too的误写,是做修饰成分的。
展开全部
1、这个女士不像是做设计专业职业的,倒像是委托人。
2、这个问题对女士来说不是那么严格。
2、这个问题对女士来说不是那么严格。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The women designers are not as professional but rather like the know-nothing client.
The issues raised are not confined to women only.
The issues raised are not confined to women only.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这些专业的女设计师们并不专业,像是消极顺从的客户
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询