帮忙翻译一下,马上急用
Funny Road Signs from Around the world!
Most road signs you come across are straightforward. They tell you what to do, whick direction to go in, where you are, etc., but occasionally ( and usually unintentionally), road signs can be funny!
Taking pictures of funny road signs while traveling is a favorite pastime for many travelers. We've all come across these gems: a miswritten translation; an unusual warning; or an illustration that just doesn't seem right. It might be an offcial highway sign or something written on a shop window. All are perfect for adding to your travel photo album and sharing with friends. And oftentimes, photographic evidence of such a sign not only makes a great souvenir, but also serves as proof for doubtful folks back home.
Here're a few funny road signs found from various parts of the world -- they're all real road signs. I hope you enjoy them and please feel free to add your own captions to the pictures.
It seems that this is a real possibility around Ireland's Dingle Peninsula. After all, the authorities put up a warning sign, picturing a car flying headfirst into the sea. And that sign, pictured against an actual cliff in the background, makes a great travel photo.
世界各地的有趣路牌!
你见到的大多数路牌都是直白易懂。 它们告诉你该做什么,往哪个方向走,你在什么位置等等,但有时(通常都不是刻意的),你会发现路牌可能很滑稽!
在旅途中拍摄有趣的路标是许多旅行者最喜欢的消遣。我们都曾遇到过这样的珍品:错误的翻译,罕见的警告,或者似乎不大对劲的插图。它可能是一块正规的高速公路路牌或写在商店橱窗上的东西。这些都完全适合添加进你的旅行相册中与朋友分享。通常情况下,这样的路牌标志不仅仅是个很好的纪念品,而且对于那些为国内疑虑重重的人们提供了证据。
这里有一些有趣的路标,它们来自世界各地-它们都是真正的路标。我希望你喜欢它们,并请你随时添加上自己的图片说明。
好像爱尔兰丁格尔半岛上还真有这种可能。毕竟,有关部门树立了一块警示牌,上面画的是一辆轿车的车头朝下飞入大海。而那个标牌衬托着背景中的真实山崖构成了一幅绝佳的旅行照片。
2.愿望有许多种,有些和身体健康有关,例如,有些人向自己保证会开始运动或少吃些速食。许多的愿望都和自我改进有关。有些人可能会许愿要培养一项嗜好,例如画画或摄影,或是学习弹奏吉他。有些愿望则和拟定更好的计画有关,例如拟定每周学习计画。
3.尽管愿望各有不同,大部分愿望都有一个共通点,那就是几乎少有人能彻底执行!有时候是因为愿望太难以实行,有时候则是人们压根儿就把它给忘了。因此,有人说,最好的愿望就是根本不要有愿望!你呢?来年你要许愿吗?
楚人谓虎为老虫,姑苏人谓鼠为老虫。余官①长洲②,以事至娄东③,宿邮馆④,灭烛就寝,忽碗碟砉然⑤有声。余问故,阍童⑥答曰:“老虫”。余楚人也,不胜⑦惊错,曰:“城中安得有此兽?”童曰:“非他兽,鼠也。”余曰:“鼠何名老虫?”童谓吴俗相传尔耳。嗟乎!鼠冒老虫之名,至使余惊错欲走,徐而思之,良⑧足发笑。然今天下冒虚名骇俗者不寡矣。至于挟鼠技,冒虎名,立民上者,皆鼠辈.天下事不可不大忧耶?
注释
官:做官。
长洲:县名,今约江苏苏州市相城区范围。
娄东:今江苏太仓。
邮管:驿站旅馆。
砉(huā)然:破碎声。
阍(hūn)童:看门童仆。
胜:承受。
良:很。
姑苏:苏州
[1]
译文
楚地的人称老虎为老虫,苏州人称老鼠为老虫。我在长洲做官的时候,因为有事到了太仓,住在客栈里,把烛吹灭我就睡了。忽然听得碗碟破碎的声音,我便问是怎么 回事,看门的童子答道:“是老虫闹腾。”我是楚地人,(一向称老虎为老虫,听说是“老虫”,)很是害怕,说:“城里怎么会有这种野兽?”童子说:“不是别的兽,是老鼠。”我问他: “老鼠为什么叫老虫?”童子说这是吴地的风俗,世世代代都是这么叫这么传下来的。 啊哈!老鼠冒老虎之名,致使我吓得要逃走,真是可笑。然而今日天下冒虎名以欺世的也真不少!那些以鼠辈伎俩,而冒充虎之威名的权党们,都是骑在百姓头上作威作福的鼠辈啊,这关系到天下危亡的大事怎么能不叫人担忧呢?
启示
只有老鼠之流的雕虫小技敢冒老虎的威名。指假冒盛名吓唬世人的人。
书记官读读道“尊敬的约翰先生到来时,我病的挺严重的,正好有一个年轻的法学博士鲍尔萨泽从罗马来到这里看我,与他讨论了这个案子,找了很多相近的案例和法典进行研究,仔细讨论后,我觉的他可以代我来出庭,代我应对殿下的垂询,,我对这个案子的看法,他都知道,他的学问,牛的一踏糊涂,我都没话说了,千万别以为人家年轻就不当回事,这人少年老成,我这辈子也没见个,如果你用他,一定能让你满意的。你看着办吧。”
呵呵,严肃点