日语里面现在习惯写假名的词语能否用汉字表示呢
比如说:‘あなた’写成‘贵方’;‘こんにちは’写成‘今日は’;‘ありがとう’写成‘有り难う’;‘ごめん’写成‘御免’;‘おはよぅ’写成‘お早ぅ’。这些在日本大都用的假名,...
比如说:‘あなた’写成‘贵方’;‘こんにちは’写成‘今日は’;‘ありがとう’写成‘有り难う’;‘ごめん’写成‘御免’;‘おはよぅ’写成‘お早ぅ’。这些在日本大都用的假名,能否使用成汉字?
展开
5个回答
展开全部
日本政府发表过1600多个“当用汉字”,也就是说,在日常的书写中,尽量不使用这些当用汉字以外的其他汉字。
但是,由于日本人的年龄、社会层次、文化水平以及个人的书写习惯,以及在一些媒体中表现以前的景况(如电影、电视作品等)也会出现较多的汉字。
在现代日本社会,汉字使用的趋势是在不断减少,但是较多使用汉字的时候也有见到,就如我们见到一些文字作品使用繁体字一样,虽然都看得懂,但是会被大家认为是“老古董”。
所以,还是以现代日本使用习惯为好,但是对于中国人学习日语,懂得较多的一些汉字表达的词汇,对于阅读还是有很大的好处。
但是,由于日本人的年龄、社会层次、文化水平以及个人的书写习惯,以及在一些媒体中表现以前的景况(如电影、电视作品等)也会出现较多的汉字。
在现代日本社会,汉字使用的趋势是在不断减少,但是较多使用汉字的时候也有见到,就如我们见到一些文字作品使用繁体字一样,虽然都看得懂,但是会被大家认为是“老古董”。
所以,还是以现代日本使用习惯为好,但是对于中国人学习日语,懂得较多的一些汉字表达的词汇,对于阅读还是有很大的好处。
展开全部
当然可以啊!意思不变的
有时候是为了方便就写成假名了
有时候是为了方便就写成假名了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
意思虽然一样,但使用上有区分
习惯上「こんにちは」不会写成「今日は」
而且也在变化,比如现在报纸上不会写「子供」,而是写成「子ども」
习惯上「こんにちは」不会写成「今日は」
而且也在变化,比如现在报纸上不会写「子供」,而是写成「子ども」
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
写成汉字不会错,但还是尊重习惯更好
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有时候写汉字是敬语的一种表示
但是一般情况下像楼主所说的这些词
几乎都不用汉字写的
日本人有时候会偷懒,嫌汉字写着麻烦所以就会吧比较难写的汉字直接写假名的
还有就是有些平假名用片假名写出来的情况也是有的
但是一般情况下像楼主所说的这些词
几乎都不用汉字写的
日本人有时候会偷懒,嫌汉字写着麻烦所以就会吧比较难写的汉字直接写假名的
还有就是有些平假名用片假名写出来的情况也是有的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询