
谁能帮我翻译一下,不能直译哦
1、TherewasaflatteringoutpouringwhenIatlastretired.2、Whattheymeantwasthatacertainamoun...
1、There was a flattering outpouring when I at last retired.
2、 What they meant was that a certain amount of time had been filled for them, reliably, five days a week. They had not been left adrift, and for this they were truly, embarrassingly grateful. And, surprisingly, I shared in their emotion. I had to be careful not to choke up as I read some of the letters on the air. 展开
2、 What they meant was that a certain amount of time had been filled for them, reliably, five days a week. They had not been left adrift, and for this they were truly, embarrassingly grateful. And, surprisingly, I shared in their emotion. I had to be careful not to choke up as I read some of the letters on the air. 展开
展开全部
1,最终退休时,我流露出舒心的笑容。
2,他们的意思是仍有一些时间追赶,确且点说是5天。他们没有因为落后而被放弃,为此,他们尴尬中带着真实的感激。可是,奇怪的是,我也沾染了他们的情绪。我必须小心,以免被洋溢在空气中的快乐的氛围所呛到。
2,他们的意思是仍有一些时间追赶,确且点说是5天。他们没有因为落后而被放弃,为此,他们尴尬中带着真实的感激。可是,奇怪的是,我也沾染了他们的情绪。我必须小心,以免被洋溢在空气中的快乐的氛围所呛到。
展开全部
1、There was a flattering outpouring when I at last retired.
1、当我终于退休的时候,有一种赞美之情溢于言表。
2、 What they meant was that a certain amount of time had been filled for them, reliably, five days a week. They had not been left adrift, and for this they were truly, embarrassingly grateful. And, surprisingly, I shared in their emotion. I had to be careful not to choke up as I read some of the letters on the air.
他们的意思是说他们有大量的时间,是的,每周五天。他们没有一直漂泊,这一点,他们是真诚的。令人哭笑不得而又奇怪的是,我分享了他们的情感。当我阅读空气中的咒语时,我不得不小心不要窒息,
1、当我终于退休的时候,有一种赞美之情溢于言表。
2、 What they meant was that a certain amount of time had been filled for them, reliably, five days a week. They had not been left adrift, and for this they were truly, embarrassingly grateful. And, surprisingly, I shared in their emotion. I had to be careful not to choke up as I read some of the letters on the air.
他们的意思是说他们有大量的时间,是的,每周五天。他们没有一直漂泊,这一点,他们是真诚的。令人哭笑不得而又奇怪的是,我分享了他们的情感。当我阅读空气中的咒语时,我不得不小心不要窒息,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询