日语的2个问题。
1.在电话会议中,某一方向我们提出课题,但这问题对我很陌生,没什么头绪,这时我想说“不好意思,这个课题我第一次听到,之前也不怎么了解,所以,我还是会后,和其他担当者打合一...
1.在电话会议中,某一方向我们提出课题,但这问题对我很陌生,没什么头绪,这时我想说“不好意思,这个课题我第一次听到,之前也不怎么了解,所以,我还是会后,和其他担当者打合一下,然后再通过邮件或者电话回答你。”该怎么翻译?
2.翻译下面这段话:
现在才9月份,而你却要我回答明年1月的生产能力能否满足明年1月的预计需求,我觉得你总是问我长期间的生产能力问题的意义不大,因为预计需求总是会变动,尤其是明年1月以后距离现在还很远。到了12月初,再看预计需求,如果的确要增产,再进行增加工数。 展开
2.翻译下面这段话:
现在才9月份,而你却要我回答明年1月的生产能力能否满足明年1月的预计需求,我觉得你总是问我长期间的生产能力问题的意义不大,因为预计需求总是会变动,尤其是明年1月以后距离现在还很远。到了12月初,再看预计需求,如果的确要增产,再进行增加工数。 展开
展开全部
1.すみません/申し訳ありませんが、この质问を顶いたのは今回が初めてで、あまり深く把握しておりませんので、すぐにお答えできず、ご容赦ください。会议が终わった後に、他の担当者と打ち合わせした上で、メールか电话にて回答させて顶ければと存じます/下さい。
2.来年1月の生产能力がその时の需要予测に対応出来るかとの质问ですが、长いスパンでの生产能力について闻かれましても、失礼ながらあまり意味がないかと思います。来年1月以後はかなり先の话ですし、需要予测は常に変化しているからです。12月初の顷の需要予测を见てから、増产の必要があれば、工数を増やすなどの対策を取りたいと考えております。
(根据语境多少有些改动。另外日本人就是喜欢提前做规划,你把基本生产能力+上下波动幅度告诉他也没什么坏处吧……)
2.来年1月の生产能力がその时の需要予测に対応出来るかとの质问ですが、长いスパンでの生产能力について闻かれましても、失礼ながらあまり意味がないかと思います。来年1月以後はかなり先の话ですし、需要予测は常に変化しているからです。12月初の顷の需要予测を见てから、増产の必要があれば、工数を増やすなどの対策を取りたいと考えております。
(根据语境多少有些改动。另外日本人就是喜欢提前做规划,你把基本生产能力+上下波动幅度告诉他也没什么坏处吧……)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询