没有区别,这三个短语都有惊叹、惊讶的意思,三个短语都可以翻译为“天哪”。唯一的区别在于,“Oh,my God"还可以用来表示高兴,惊喜等情绪。不论是“jesus”还是“crist、god”都是表示神、上帝的意思。就像我们一样,惊讶时也会脱口出“老天”等词汇。
有时候,因为宗教原因,一些人会不说“Oh,my God"而说“Oh,my Gosh“,这是因为”god“是直接指上帝,而有的外国人有宗教信仰,对上帝(god)也是比较尊重的,于是就有了较为委婉的“Oh,my Gosh“的说法。当然,在口语中很多人是没那么讲究的,所以还是使用“Oh,my God“的人更多。
扩展资料:
表示惊叹的其他用语:
1、No way! 天哪!
2、Get out of here! 天哪!
3、You're kidding/joking! 开玩笑吧?
4、Are you serious? 你是认真的吗?
5、Really? 真的吗?
6、What? 什么?
7、Holy cow天哪!
8、Good lord! 上帝啊!
9、That's awesome. 太棒了。
10、That's so cool. 好酷啊。
参考资料来源:百度百科——Oh My Gosh
没有太大的区别,这三个短语都有惊叹、惊讶的意思;三个短语都可以翻译为“天哪”。唯一的区别在于,“Oh,my God"还可以用来表示高兴,惊喜等情绪。不论是“jesus”还是“crist、god”都是表示神、上帝的意思。就像我们一样,惊讶时也会脱口出“老天”等词汇。
扩展资料:
有时候,因为宗教原因,一些人会不说“Oh,my God"而说“Oh,my Gosh“,这是因为”god“是直接指上帝,而有的外国人有宗教信仰,对上帝(god)也是比较尊重的,于是就有了较为委婉的“Oh,my Gosh“的说法。当然,在口语中很多人是没那么讲究的,所以还是使用“Oh,my God“的人更多。
参考资料:Oh My Gosh-百度百科
本人认为楼上不对,外国人是很信奉神之类的东西,绝对不会像汉语那样的...
都是天哪!这类意思
但是有区别的
oh my god可以用来表示惊讶、高兴、害怕等情绪。特别是在英国,你可以注意到很多人,尤其是女性,会用 Oh my God
原因是因为根据信仰是不能被随便提及的。同样的原因,对于有信仰的人来说,绝少用Jesus Christ来表达情绪。别人在有信仰的人面前也应该避免使用Jesus Christ这一类词,以免冒犯对方。
Jesus Christ并非脏话,但显然属于禁忌语.相对而言,oh my god造成的不愉快情绪要小得多,大多数人对此并不感到特别不舒服。
但是你看电影是会发现,特别是恐怖片的时候,上面四者没有什么太大区别。因为自己命都没有了....
参考资料: 积累