日语高手,帮忙翻译一段日语文字 20
自分から、家というのは:毎日出かけるとき:行ってきます”途中で気をつけてね”言う人がいる。帰るとき:ただいま。いってらっしゃい”言う人がいる。そんな低い要求だけ。毎日一人...
自分から、家というのは:
毎日出かけるとき:行ってきます”
途中で気をつけてね”言う人がいる。
帰るとき:ただいま。
いってらっしゃい”言う人がいる。
そんな低い要求だけ。
毎日一人での部屋で行ったりきったり
爱してくれる人が欲しい
思う情景は退勤して帰た时
部屋にいる人ドアを开けて迎えて
子供もついて お母さん:よい生活ために ご苦労様です! 展开
毎日出かけるとき:行ってきます”
途中で気をつけてね”言う人がいる。
帰るとき:ただいま。
いってらっしゃい”言う人がいる。
そんな低い要求だけ。
毎日一人での部屋で行ったりきったり
爱してくれる人が欲しい
思う情景は退勤して帰た时
部屋にいる人ドアを开けて迎えて
子供もついて お母さん:よい生活ために ご苦労様です! 展开
4个回答
展开全部
自分から、家というのは:
对自己而言,家应该是:
毎日出かけるとき:行ってきます”
每天出门时,我走啦
途中で気をつけてね”言う人がいる。
有人对自己说:路上小心啊。
帰るとき:ただいま。
回家时:我回来啦。
いってらっしゃい”言う人がいる。
有人对自己说:啊,您回来啦
そんな低い要求だけ。
就只有这样低的要求
毎日一人での部屋で行ったりきったり
每天一个人在屋里走来走去
爱してくれる人が欲しい
想要爱自己的人
思う情景は退勤して帰た时
下班回家时想象的情景
部屋にいる人ドアを开けて迎えて
屋里的人开门迎出来
子供もついて お母さん:よい生活ために ご苦労様です!
妈妈带着孩子:为了更好的生活,您辛苦了!
对自己而言,家应该是:
毎日出かけるとき:行ってきます”
每天出门时,我走啦
途中で気をつけてね”言う人がいる。
有人对自己说:路上小心啊。
帰るとき:ただいま。
回家时:我回来啦。
いってらっしゃい”言う人がいる。
有人对自己说:啊,您回来啦
そんな低い要求だけ。
就只有这样低的要求
毎日一人での部屋で行ったりきったり
每天一个人在屋里走来走去
爱してくれる人が欲しい
想要爱自己的人
思う情景は退勤して帰た时
下班回家时想象的情景
部屋にいる人ドアを开けて迎えて
屋里的人开门迎出来
子供もついて お母さん:よい生活ために ご苦労様です!
妈妈带着孩子:为了更好的生活,您辛苦了!
展开全部
从我的房子:
每次你出去:我要走了。“
你可以在路上“有人小心说。
当你去:现在。
请不要“有发言权。
如低需求。
木津和独自在房间,每天去
我希望有人爱
当时,我又回到先前的工作现场
在房间里,这只是在门组和人打招呼
母亲对孩子:为辛勤工作的好生活干杯!
每次你出去:我要走了。“
你可以在路上“有人小心说。
当你去:现在。
请不要“有发言权。
如低需求。
木津和独自在房间,每天去
我希望有人爱
当时,我又回到先前的工作现场
在房间里,这只是在门组和人打招呼
母亲对孩子:为辛勤工作的好生活干杯!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对我而言,所谓的家就是:
每天出门说:“我走了”的时候
有对自己说:“路上小心点啊”的人
回到家说:“我回来了”时
有对自己说:“回来啦”的人
只有这样简单的要求而已
每天在只有一个人的屋子里不停地踱步
想有爱自己的人
脑海里幻想的的情景是每天下班回到家时
屋里的孩子跟着母亲开门迎来:为了我们的美好生活,辛苦你了!
每天出门说:“我走了”的时候
有对自己说:“路上小心点啊”的人
回到家说:“我回来了”时
有对自己说:“回来啦”的人
只有这样简单的要求而已
每天在只有一个人的屋子里不停地踱步
想有爱自己的人
脑海里幻想的的情景是每天下班回到家时
屋里的孩子跟着母亲开门迎来:为了我们的美好生活,辛苦你了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
家对于我来说就是每天出门当我说“我走了”的时候有对我说:“路上小心”回来的时候当我说“我回来了”有对我说:“您回来了”的人的地方。就只有这么低的要求
每天都往返于只有一个人的家
想要有一个能够给我爱的人
理想中的情景是
当下班回到家的时候
在家的人能够打开门迎接我
孩子总会说:妈妈为了好的生活,您辛苦了
大概可以这么翻译吧
但是出于个人好奇想问一下这一段话是从哪里看来的?
其中有点本人认为好像不是那么合适的地方存在
比如说
帰るとき:ただいま。
いってらっしゃい”言う人がいる。
这里的いってらっしゃい并不是您回来了的意思
而是别人在说行ってきます的时候的回答
正确的意思是:您慢走
而您回来了的正确说法是“お帰りなさい”或者简单的说“お帰り”就可以了
以上说法纯属个人意见,仅供参考
每天都往返于只有一个人的家
想要有一个能够给我爱的人
理想中的情景是
当下班回到家的时候
在家的人能够打开门迎接我
孩子总会说:妈妈为了好的生活,您辛苦了
大概可以这么翻译吧
但是出于个人好奇想问一下这一段话是从哪里看来的?
其中有点本人认为好像不是那么合适的地方存在
比如说
帰るとき:ただいま。
いってらっしゃい”言う人がいる。
这里的いってらっしゃい并不是您回来了的意思
而是别人在说行ってきます的时候的回答
正确的意思是:您慢走
而您回来了的正确说法是“お帰りなさい”或者简单的说“お帰り”就可以了
以上说法纯属个人意见,仅供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询