5个回答
展开全部
日本作为一个发达的医疗体系国家,拥有先进的医疗技术和设施,对外国人来说,选择在日本接受治疗是一个不错的选择。然而,由于语言和文化的差异,外国人在日本看病常常面临着沟通障碍和理解困难。因此,当外国人在日本看病时,最好要有一名医疗翻译。今天雅言翻译给大家讲解。
第一,解决语言障碍。日本医院的医生和护士通常只会说日语,这对于不懂日语的外国患者来说是一个巨大的挑战。通过医疗翻译的服务,患者可以顺利沟通自己的病情、症状和就诊需求,医生也可以更好地理解患者的问题并提供正确的治疗方案。医疗翻译可以成为患者和医生之间的桥梁,确保双方的交流畅通无阻。
第二,准确传递信息。医学领域涉及到大量的专业术语和复杂的医学知识,这对外国患者来说可能会造成困惑。医疗翻译在此时起到了关键作用,他们可以将医生的诊断结果、治疗计划以及药物说明等信息准确地传达给患者,避免因为信息不清晰而导致误解或错误操作。同时,医疗翻译还可以帮助患者向医生提问,并将患者的疑虑和需求传达给医生,提高沟通效果。
第三,理解文化差异。除了语言障碍外,日本的医疗体系和文化也与外国有所不同。外国患者可能对日本的就诊流程、医院规定和待遇等方面不太熟悉,容易感到困惑或不适应。医疗翻译除了提供语言翻译外,还可以解释日本的医疗制度和文化习惯,帮助患者更好地融入日本的医疗环境,减轻患者的不安和疑虑。
当然,选择一名合适的医疗翻译也是至关重要的。一名合格的医疗翻译应该具备良好的语言能力、医学知识和跨文化沟通技巧。他们需要熟悉医学术语,了解日本医疗体系,同时还要具备保密意识和专业素养。因此,在选择医疗翻译时,建议患者选择有丰富经验和良好口碑的专业机构或人员,确保得到最好的翻译服务。
对于外国人来说,在日本看病最好要有医疗翻译的支持。医疗翻译可以解决语言障碍,准确传递信息,并帮助患者理解日本的医疗体系和文化。通过医疗翻译的服务,外国人在日本就医将更加顺利和安心,而医生也能够更好地与患者进行有效的沟通和治疗。
第一,解决语言障碍。日本医院的医生和护士通常只会说日语,这对于不懂日语的外国患者来说是一个巨大的挑战。通过医疗翻译的服务,患者可以顺利沟通自己的病情、症状和就诊需求,医生也可以更好地理解患者的问题并提供正确的治疗方案。医疗翻译可以成为患者和医生之间的桥梁,确保双方的交流畅通无阻。
第二,准确传递信息。医学领域涉及到大量的专业术语和复杂的医学知识,这对外国患者来说可能会造成困惑。医疗翻译在此时起到了关键作用,他们可以将医生的诊断结果、治疗计划以及药物说明等信息准确地传达给患者,避免因为信息不清晰而导致误解或错误操作。同时,医疗翻译还可以帮助患者向医生提问,并将患者的疑虑和需求传达给医生,提高沟通效果。
第三,理解文化差异。除了语言障碍外,日本的医疗体系和文化也与外国有所不同。外国患者可能对日本的就诊流程、医院规定和待遇等方面不太熟悉,容易感到困惑或不适应。医疗翻译除了提供语言翻译外,还可以解释日本的医疗制度和文化习惯,帮助患者更好地融入日本的医疗环境,减轻患者的不安和疑虑。
当然,选择一名合适的医疗翻译也是至关重要的。一名合格的医疗翻译应该具备良好的语言能力、医学知识和跨文化沟通技巧。他们需要熟悉医学术语,了解日本医疗体系,同时还要具备保密意识和专业素养。因此,在选择医疗翻译时,建议患者选择有丰富经验和良好口碑的专业机构或人员,确保得到最好的翻译服务。
对于外国人来说,在日本看病最好要有医疗翻译的支持。医疗翻译可以解决语言障碍,准确传递信息,并帮助患者理解日本的医疗体系和文化。通过医疗翻译的服务,外国人在日本就医将更加顺利和安心,而医生也能够更好地与患者进行有效的沟通和治疗。
展开全部
个人觉得有一些感觉
公司是做海外医疗,目的地刚好是日本和美国。
请医疗翻译,我们得看着用于几方面:
1、病历翻译
2、现场翻译
国内和国外首先语言习惯,生活习惯,文化差异有很大的差异,所以需要日语翻译。
其次你去日本就医,相对来说多数情况下是重疾为主,而医疗行业是一个严肃谨慎专业的行业,所以在这块也对医疗翻译有很大的需要。
医疗翻译最好是医学背景并且有过临床经历的人担当,这样会更好。
公司是做海外医疗,目的地刚好是日本和美国。
请医疗翻译,我们得看着用于几方面:
1、病历翻译
2、现场翻译
国内和国外首先语言习惯,生活习惯,文化差异有很大的差异,所以需要日语翻译。
其次你去日本就医,相对来说多数情况下是重疾为主,而医疗行业是一个严肃谨慎专业的行业,所以在这块也对医疗翻译有很大的需要。
医疗翻译最好是医学背景并且有过临床经历的人担当,这样会更好。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
医疗翻译不是简单的会说日语!
很多在日本生活多年的华人,虽然讲话不是那么地道,但沟通交流还是没问题的。但涉及到专业的医疗领域时,很多时候都会“词穷”。一般像多睦健康这样的专业机构都会配有医疗翻译团队,专业性还是可以的。
举个例子,身体不舒服被医生问及具体征状时就会觉得描述感觉的词少得可怜。比如说肚子疼,到底是绞痛还是胀痛,是抽搐一样的痛还是隐隐作痛;头晕的感觉是天昏地转还是两眼冒金星,诸如这些感觉能够流畅自如地说出来的人不会太多,连身体部位都有很多名称叫不上来的人为数不少。这样就会比较容易出差错的。
很多在日本生活多年的华人,虽然讲话不是那么地道,但沟通交流还是没问题的。但涉及到专业的医疗领域时,很多时候都会“词穷”。一般像多睦健康这样的专业机构都会配有医疗翻译团队,专业性还是可以的。
举个例子,身体不舒服被医生问及具体征状时就会觉得描述感觉的词少得可怜。比如说肚子疼,到底是绞痛还是胀痛,是抽搐一样的痛还是隐隐作痛;头晕的感觉是天昏地转还是两眼冒金星,诸如这些感觉能够流畅自如地说出来的人不会太多,连身体部位都有很多名称叫不上来的人为数不少。这样就会比较容易出差错的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
那种翻译是专业的,好多医学用词在表达上和国内会有些差别,你自己用日语表达,可能会造成误会,为了安全所以,才有这个规定,真心在帮你期待采纳,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2017-12-13
展开全部
会日语对医疗术语不一定表达的尽善尽美,以防产生误解,耽搁诊断,所以最好还是要配备医疗翻译,已得到较好的诊疗,取得最佳效果。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询