帮我翻译一下英语,谢谢
展开全部
Consideration=Bargained for exchange. 对价=交易的对等物(解释:英美法合同的成立要求有对价consideration,比如:4000元买个苹果4,4000元可以看做是苹果的对价) Detriment- doing something not legally required. Refrain from act legally permitted. 损害-做违法的事情,或法律不允许的事情。(这个应该很好理解吧,损害是因违法行为而产生的后果) Adequacy(equality)of consideration not required. 并不要求对价是充分的(相等的)。 (解释:如前所说,尽管英美法要求合同的成立要求对价,但并不要求对价是等同的。比如:甲心甘情愿以200的价格把自己的苹果4卖给乙。通常苹果4不止200元,但甲乙同意就可成交。) Preexisting duty rule: an act that fulfills a preexisting duty cannot be consideration for a new contract. 既存义务规则:为履行先前存在的义务而做出的行为,不能视为新合同的对价。(解释:这也是英美合同法的一条重要规则。比如上个月甲欠乙一笔货款,这个月的月初,甲把货款付给了乙,但这笔货款不能作为本月新签订的合同的对价。)后面的东西楼主粘贴的不完整或着乱了,翻译出来有歧义。希望有所帮助吧。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询