英语翻译+句子结构

Themoststudiedissuethatpointstotheirrepairedharmoftelevisionhasbeentheimpactofmediavi... The most studied issue that points to the irrepaired harm of television has been the impact of media violence on children. 展开
彼采萍兮
2010-07-30 · TA获得超过2244个赞
知道小有建树答主
回答量:714
采纳率:0%
帮助的人:551万
展开全部
The most studied (过去分词做定语修饰issue)issue (主语) that (引导定语从句,修饰issue, 为定语从句主语)points to(定语从句谓语动词) the irrepaired (过去分词做定语修饰harm)harm (定语从句宾语) of television (介宾短语作定语修饰 harm)has been (主句系动词)the impact of media violence on children (表语).

因为定语从句 points to the irrepaired harm of television 修饰的是 issue, 所以 是对对电视不可挽回的危害问题中,the most studied 被最广泛研究的是the impact of media violence on children

所以句子翻译为: (所有)对电视不可挽回的危害问题(的研究)中,被研究最广泛(/多)的是媒体暴力对未成年人(孩子)的影响。

注意: points这里是定语从句的谓语动词,第三人称单数,因为主语是 issue由引导词 that 替代。
没有粽子的夏天
2010-07-30 · TA获得超过851个赞
知道小有建树答主
回答量:492
采纳率:0%
帮助的人:138万
展开全部
大多数研究课题都指出电视的不可修复的破坏力表现在其已经作用在儿童身上的“媒体暴力”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
李剑仕
2010-07-30
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
主语是:The most studied issue that points to the irrepaired harm of television that后面是主语补足语详细说明主语的性质或内容,宾语是:the impact of media violence on children.

大意是:对于电视造成的不可挽回的危害问题,研究最多的一直是媒体暴力对儿童的影响。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式