俄语名词第二格的意义和用法

 我来答
学海语言教育
2022-07-12 · TA获得超过5568个赞
知道大有可为答主
回答量:4909
采纳率:100%
帮助的人:235万
展开全部

俄语名词第二格的意义和用法

  俄语名词分有第一格和第二格,大家知道俄语名词第二格的意义和用法妈啊?下面我讲解俄语名词第二格的意义和用法,欢迎参考!

  А. 表示及物动词被否定的直接客体.例如:

  ① Я не брал этой книги.

  ② Мы не покупали сегодняшней газеты.

  如果被否定的直接客体是具体事物名词时,也可以用第四格,如:

  ① Он не любит свою жену.

  ② Сегодня я не видел Анну.

  Б. 表示没有,不存在的'事物,和нет(не было, не будет)等词连用。例如:

  ① У Тани нет браты.

  ② У нас нет машины.

  В. 表示所属,事物的所有者。例如:

  ① Это сделал брат друга.

  ② В городе мы встретили жену бывшего учителя.

  ③ Ты помнишь слова преподавателя,

  Г. 表示事物的性质,特征。例如:

  ① Первое апреля—день смеха

  ② Мой друг—человек низкого роста.

  Д. 表示被衡量的事物,与表示衡量单位的名次连用。例如:

  ① Налейте мне стакан чаю.

  ② Передайте, пожалуйста, кусок хлеба.

  Е. 与比较级连用,表示被比较的事物。例如:

  ① Брат пишет красивее сестры.

  ② Мать выглядит моложе отца.

  Ё. 动名词表示动作的主体或客体。例如:

  Приезд отца(主体)

  Указание партии(主体)

  Наступление весны(主体)

  Повторение урока(客体)

  Уборка урожая(客体)

  与某些动词连用,表示动作的客体部分。例如:

  выпить чаю(воды),喝一点茶

  купить сахару(яблок) 买点糖

  попробовать супу(мёду) 尝一点汤

  Ж. 与表示意愿,愿望,目的,恐惧等意义的动作连用,表示其客体。例如:

  ① Желаю вам счастья, господин Иванов.

  ② В прошлом году Ира добилася больших успехов в работе.

  (3) Дети боятся сабоки.

  拓展内容俄语专有名词的译法

  (一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。

  例如:

  молотов 莫洛托夫

  винограов 维诺格拉多夫

  го можо 郭沫若

  сыма цянь 司马迁

  以下这些人名应约定俗成:

  толстой 托尔斯泰

  горький 高尔基

  мохамме 穆罕莫德

  константин 康斯坦丁

  2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

  例如:

  ерёза 白桦

  стрекоза 蜻蜓姑娘

  ян айлао 杨白老

  (二)地名

  минск 明斯克

  р.он 顿河

  以下应约定俗成:

  язия 亚西亚

  сиирь 西伯利亚

  парк сунь ят-сена 中山公园

  2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

  例如:

  комсомольск 共青城

  среиземное море 地中海

  сренее море 中亚

  ольшой(малый)хинган 大(小)兴安岭

  3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。

  елоруссия 白俄罗斯

  новосиирск 新西伯利亚

  приайкалье 贝加尔沿岸地区

  4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

  例如:

  the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角

  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

  (三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

  例如:

  TACC 塔斯社

  госуарственный совет 国务院

  агетство "синхуа"新华社

;
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式