俄语名词第二格的意义和用法
俄语名词第二格的意义和用法
俄语名词分有第一格和第二格,大家知道俄语名词第二格的意义和用法妈啊?下面我讲解俄语名词第二格的意义和用法,欢迎参考!
А. 表示及物动词被否定的直接客体.例如:
① Я не брал этой книги.
② Мы не покупали сегодняшней газеты.
如果被否定的直接客体是具体事物名词时,也可以用第四格,如:
① Он не любит свою жену.
② Сегодня я не видел Анну.
Б. 表示没有,不存在的'事物,和нет(не было, не будет)等词连用。例如:
① У Тани нет браты.
② У нас нет машины.
В. 表示所属,事物的所有者。例如:
① Это сделал брат друга.
② В городе мы встретили жену бывшего учителя.
③ Ты помнишь слова преподавателя,
Г. 表示事物的性质,特征。例如:
① Первое апреля—день смеха
② Мой друг—человек низкого роста.
Д. 表示被衡量的事物,与表示衡量单位的名次连用。例如:
① Налейте мне стакан чаю.
② Передайте, пожалуйста, кусок хлеба.
Е. 与比较级连用,表示被比较的事物。例如:
① Брат пишет красивее сестры.
② Мать выглядит моложе отца.
Ё. 动名词表示动作的主体或客体。例如:
Приезд отца(主体)
Указание партии(主体)
Наступление весны(主体)
Повторение урока(客体)
Уборка урожая(客体)
与某些动词连用,表示动作的客体部分。例如:
выпить чаю(воды),喝一点茶
купить сахару(яблок) 买点糖
попробовать супу(мёду) 尝一点汤
Ж. 与表示意愿,愿望,目的,恐惧等意义的动作连用,表示其客体。例如:
① Желаю вам счастья, господин Иванов.
② В прошлом году Ира добилася больших успехов в работе.
(3) Дети боятся сабоки.
拓展内容俄语专有名词的译法
(一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。
例如:
молотов 莫洛托夫
винограов 维诺格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司马迁
以下这些人名应约定俗成:
толстой 托尔斯泰
горький 高尔基
мохамме 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
例如:
ерёза 白桦
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян айлао 杨白老
(二)地名
минск 明斯克
р.он 顿河
以下应约定俗成:
язия 亚西亚
сиирь 西伯利亚
парк сунь ят-сена 中山公园
2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
例如:
комсомольск 共青城
среиземное море 地中海
сренее море 中亚
ольшой(малый)хинган 大(小)兴安岭
3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。
елоруссия 白俄罗斯
новосиирск 新西伯利亚
приайкалье 贝加尔沿岸地区
4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
例如:
the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
例如:
TACC 塔斯社
госуарственный совет 国务院
агетство "синхуа"新华社
;