驴唇不对马嘴还是牛头不对马嘴?
1个回答
展开全部
“驴唇不对马嘴”和“牛头不对马嘴”都是正确的。
驴唇不对马嘴 [ lǘ chún bù duì mǎ zuǐ ]
释义:比喻答非所问或事物两下不相合。
例句:这个比方打得不妥当,有点驴唇不对马嘴。也说牛头不对马嘴。
出处:清·吴敬梓《儒林外史》第五十二回:“陈正公听了这些话;‘驴头不对马嘴’;急了一身的臭汗。”
牛头不对马嘴 [ niú tóu bù duì mǎ zuǐ ]
释义:比喻所答非所问,或说话语无伦次,前后不一致。
例句:只要人家拿他[鲁老爷]一派臭恭维,就是牛头不对马嘴,他亦快乐。
出处:明·冯梦龙《警世通言》第十一卷:“皂隶兜脸打一啐,骂道:‘见鬼,大爷自姓高,是江西人,牛头不对马嘴!’”
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询