鸿门宴一句一句对照翻译
鸿门宴一句一句对照翻译具体如下:
沛公军霸上,未得与项羽相见。
译:沛公驻军霸上,还没有跟项羽见面。
沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”
译:沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公打算在关中称王,任命子婴为国相,珍宝全部占有它。”
项羽大怒曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”
译:项羽大怒道:“明天犒劳士兵,给我去打垮沛公的部队!”
当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门;沛公兵十万,在霸上。
译:在这时,项羽的军队有四十万,驻扎在新丰鸿门;沛公的军队有十万,驻扎在霸上。
范增说项羽曰:沛公居山东时,贪于财货,好美姬。
译:范增劝说项羽道:沛公住在崤山以东时,贪图财货,喜欢漂亮的女人。
今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。
译:如今入了关,财物什么都不拿,也不迷恋女色,这样看来,他的野心不小。
吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。
译:我叫人观望他那里的气运,都是龙虎的形状,呈现五彩的颜色,这是天子的气运呀!
急击勿失!
译:赶快攻打,不要失去机会。
楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。
译:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父,一向同留侯张良交好。
张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:“毋从俱死也。”
译:张良这时正跟随着刘邦。项伯就连夜骑马跑到刘邦的军营,私下会见张良,把事情详细地告诉了他,想叫张良和他一起离开,说:“不要和他们一起死了。”
张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”
译:张良说:“我是韩王派给沛公的人,现在沛公遇到危急的事,逃走是不守信义的,不能不告诉他。”
良乃入,具告沛公。
译:张良就进去,详细告诉刘邦。
沛公大惊,曰:“为之奈何?”
译:刘邦大吃一惊,说:“对这件事怎么办?”
张良曰:“谁为大王为此计者?”
译:张良说:“谁替大王作出这个计策的?”
曰:鲰生说我曰:距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。
译:回答说:浅陋无知的小人劝我说:把守住函谷关,不要让诸侯进来,秦国所有的地盘都可以由你称王了。
故听之。
译:所以听信了他的话。
良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”
译:张良说:“估计大王的军队能够抵挡住项王的军队吗?”
沛公默然,曰:固不如也。
译:刘邦沉默说:本来不如人家,
且为之奈何?
译:将怎么办呢?
张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”
译:张良说:“请去告诉项伯,说沛公不敢背叛项王。”
沛公曰:“君安与项伯有故?”
译:刘邦说:“你怎么和项伯有交情的?”
张良曰:秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。
译:张良说:在秦朝的时候,项伯和我有交往,项伯杀了人,我救活了他;
今事有急,故幸来告良。
译:现在有了紧急的情况,所以幸亏他来告诉我。
沛公曰:“孰与君少长?”
译:刘邦说:“他你年龄,谁大谁小?”
良曰:“长于臣。”
译:张良说:“他比我大。”
沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”
译:刘邦说:“你替我请进来,我得用对待兄长的礼节待他。”
张良出,要项伯。
译:张良出去,邀请项伯。
项伯即入见沛公。
译:项伯随即进来见刘邦。
沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。
译:刘邦就奉上一杯酒为项伯祝福,约定为亲家,说:我进入关中,极小的财物都不敢沾染,登记官吏,人民,封闭了府库,以等待将军。
所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
译:所以派遣官兵去把守函谷关的原因是,为了防备其他盗贼进来和意外的变故。
日夜望将军至,岂敢反乎!
译:日日夜夜盼望着将军的到来,怎么敢反叛呢!
愿伯具言臣之不敢倍德也。
译:希望你详细地说明,我是不敢忘恩负义的。
项伯许诺,谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。”
译:项伯答应了,跟刘邦说:“明天你不能不早些来亲自向项王谢罪。”
沛公曰:“诺。”
译:刘邦说:“好。”
于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:沛公不先破关中,公岂敢入乎?
译:于是项伯又连夜离开,回到军营里,详细地把刘邦的话报告项王。就趁机说:刘邦不先攻破关中,您怎么敢进来呢?
今人有大功而击之,不义也。
译:现在人家有大功却要打人家,这是不仁义的。
不如因善遇之。
译:不如就趁机友好地款待他。
项王许诺。
译:项王答应了。
沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。
译:刘邦第二天带领一百多人马来见项羽,到达鸿门,谢罪说:我和将军合力攻打秦国,将军在黄河以北作战。我在黄河以南作战,然而自己没有料想到能够先入关攻破秦国,能够在这里再看到将军您。
今者有小人之言,令将军与臣有郤。
译:现在有小人的流言,使将军和我有了隔阂。
项王曰:此沛公左司马曹无伤言之。
译:项羽说:这是你左司马曹无伤说的。
不然,籍何以至此?
译:不是这样的话,我怎么会这样呢?
项王即日因留沛公与饮。
译:项羽当天就留刘邦同他一起饮酒。
项王、项伯东向坐,亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
译:项羽、项伯面向东坐;亚父面向南坐──亚父这个人,就是范增;刘邦面向北坐;张良面向西陪坐。
范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应。
译:范增多次使眼色给项羽,举起所佩带的玉玦向项羽示意多次,项羽默默地没有反应。
范增起,出,召项庄,谓曰:君王为人不忍。
译:范增站起来,出去召来项庄,对项庄说:君王为人不狠心。
若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。
译:你进去上前祝酒,祝酒完了,请求舞剑助兴,趁机把刘邦击倒在座位上,杀掉他。
不者,若属皆且为所虏。
译:不然的话,你们都将被他所俘虏!
庄则入为寿。
译:项庄就进去祝酒。
寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”
译:祝酒完了,说:“君王和沛公饮酒,军营里没有什么可以娱乐,请让我用舞剑助兴吧。”
项王曰:“诺。”
译:项羽说:“好。”
项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。
译:项庄就拔出剑舞起来。项伯也拔出剑舞起来,常常用自己的身体,掩护刘邦,项庄得不到刺杀。
于是张良至军门见樊哙。
译:于是张良到军营门口找樊哙。
樊哙曰:“今日之事何如?”
译:樊哙问:“今天的事情怎么样?”
良曰:甚急!
译:张良说:很危急!
今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。
译:现在项庄拔剑起舞,他的意图常在沛公身上啊!
哙曰:此迫矣!
译:樊哙说:这太危急了,
臣请入,与之同命。
译:请让我进去,跟他同生死。
哙即带剑拥盾入军门。
译:于是樊哙拿着剑,持着盾牌,冲入军门。
交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西向立,瞋目视项王,头发上指,目眦尽裂。
译:持戟交叉守卫军门的卫士想阻止他进去,樊哙侧着盾牌撞去,卫士跌倒在地上,樊哙就进去了,掀开帷帐朝西站着,瞪着眼睛看着项王,头发直竖起来,眼角都裂开了。
项王按剑而跽曰:“客何为者?”
译:项王握着剑挺起身问:“客人是干什么的?”
张良曰:“沛公之参乘樊哙者也。”
译:张良说:“是沛公的参乘樊哙。”
项王曰:“壮士!赐之卮酒。”
译:项王说:“壮士!赏他一杯酒。”
则与斗卮酒。
译:左右就递给他一大杯酒,
哙拜谢,起,立而饮之。
译:樊哙拜谢后,起身,站着把酒喝了。
项王曰:“赐之彘肩。”
译:项王又说:“赏他一条猪的前腿。”
则与一生彘肩。
译:于是给了他一个生的猪前腿。
樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。
译:樊哙把他的盾牌扣在地上,把猪的前腿放在盾上,拔出剑来切着吃。
项王曰:“壮士!能复饮乎?”
译:项王说:“壮士!还能喝酒吗?”
樊哙曰:臣死且不避,卮酒安足辞!
译:樊哙说:我死都不怕,一杯酒有什么可推辞的?
夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。
译:秦王有虎狼一样的心肠,杀人惟恐不能杀尽,惩罚人惟恐不能用尽酷刑,所以天下人都背叛他。
怀王与诸将约曰:先破秦入咸阳者王之。
译:怀王曾和诸将约定:先打败秦军进入咸阳的人封作王。
今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。
译:现在沛公先打败秦军进了咸阳,一点儿东西都不敢动用,封闭了宫室,军队退回到霸上,等待大王到来。
故遣将守关者,备他盗出入与非常也。
译:特意派遣将领把守函谷关的原因,是为了防备其他盗贼的进入和意外的变故。
劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人,此亡秦之续耳。
译:这样劳苦功高,没有得到封侯的赏赐,反而听信小人的谗言,想杀有功的人,这只是灭亡了的秦朝的继续罢了。
窃为大王不取也!
译:我以为大王不应该采取这种做法。
项王未有以应,曰:“坐。”
译:项王没有话回答,说:“坐。”
樊哙从良坐。
译:樊哙挨着张良坐下。
坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。
译:坐了一会儿,刘邦起身上厕所,趁机把樊哙叫了出来。
沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。
译:刘邦出去后,项王派都尉陈平去叫刘邦。
沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”
译:刘邦说:“现在出来,还没有告辞,这该怎么办?”
樊哙曰:大行不顾细谨,大礼不辞小让。
译:樊哙说:做大事不必顾及小节,讲大礼不必计较小的谦让。
如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
译:现在人家正好比是菜刀和砧板,我们则好比是鱼和肉,告辞干什么呢?
于是遂去。
译:于是就决定离去。
乃令张良留谢。
译:刘邦就让张良留下来道歉。
良问曰:“大王来何操?”
译:张良问:“大王来时带了什么东西?”
曰:我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父。
译:刘邦说:我带了一对玉璧,想献给项王;一双玉斗,想送给亚父。
会其怒,不敢献。
译:正碰上他们发怒,不敢奉献。
公为我献之。
译:你替我把它们献上吧。
张良曰:“谨诺。”
译:张良说:“好。”
当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。
译:这时候,项王的军队驻在鸿门,刘邦的军队驻在霸上,相距四十里。
沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下,道芷阳间行。
译:刘邦就留下车辆和随从人马,独自骑马脱身,和樊哙、夏侯婴、靳强、纪信四人拿着剑和盾牌徒步逃跑,从郦山脚下,取道芷阳,抄小路走。
沛公谓张良曰:从此道至吾军,不过二十里耳。
译:刘邦对张良说:从这条路到我们军营,不过二十里罢了,
度我至军中,公乃入。
译:估计我回到军营里,你才进去。
沛公已去,间至军中。
译:刘邦离去后,从小路回到军营里。
张良入谢,曰:沛公不胜杯杓,不能辞。
译:张良进去道歉,说:刘邦禁受不起酒力,不能当面告辞。
谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下,玉斗一双,再拜奉大将军足下。
译:让我奉上白璧一双,拜两拜敬献给大王;玉斗一双,拜两拜献给大将军。
项王曰:“沛公安在?”
译:项王说:“沛公在哪里?”
良曰:“闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”
译:张良说:“听说大王有意要责备他,脱身独自离开,已经回到军营了。”
项王则受璧,置之坐上。
译:项王就接受了玉璧,把它放在座位上。
亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:唉!
译:亚父接过玉斗,放在地上,拔出剑来敲碎了它,说:说:唉!
竖子不足与谋。
译:这小子不值得和他共谋大业!
夺项王天下者必沛公也。
译:夺走项王天下的一定是沛公。
吾属今为之虏矣!
译:我们这些人就要被他俘虏了!
沛公至军,立诛杀曹无伤。
译:刘邦回到军营,立即杀掉曹无伤。