日语中有很多词语明明有汉字却不用汉字表示为什么?有什么道理来判断什么词应该用汉字表示,什么不用吗?

比如说あめ(饴)まとめる(缠める)なめる(尝める、舐める)ふた(盖)そば(荞麦)うどん(饂饨)还有好多了。。。... 比如说 あめ(饴)
まとめる (缠める)
なめる (尝める、舐める)
ふた (盖)
そば (荞麦)
うどん (饂饨)
还有好多了。。。
展开
 我来答
geltuki
2010-08-01 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:58
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
其实没有什么道理可以判断的。就算是日本人,也有根据自己的习惯来写的。甚至有的时候,那个汉字对他来说太难了,他就直接写假名了。
还有一种情况,就是日语考级的时候,特别是国内统考的专业四级考试的时候,一般很少用汉字,还是用假名。比如说考了无数次的:わずらわしい。如果写成汉字的话,一看就明白什么意思了。
另外,有一些汉字写法很繁杂,就直接用假名表示就可以了。如:ざくろ。如果写成汉字,日本人还不知道是什么意思。汉字是柘榴
7799682
2010-08-01 · TA获得超过6907个赞
知道大有可为答主
回答量:5386
采纳率:0%
帮助的人:2422万
展开全部
当汉字比较复杂的时候,一般都 不大用汉字的。
另外在日本,正式文章中用汉字多的人,一般被认为文化水平比较高。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dice65710
2010-08-01 · TA获得超过285个赞
知道小有建树答主
回答量:314
采纳率:0%
帮助的人:217万
展开全部
日本的普通老百姓的汉子水平非常有限的,他们的汉子水平也就相当于中国的小学生,所以有很多汉子是写不出来,连他们自己都说汉语肯定难学因为都是汉字,呵呵!
其实这就是个习惯问题了,没有什么道理和规则可循,只是日本人生活中就是这么用的就成了规律!
在学习过程中,尽量摒弃用中文带日文的习惯,不要将中文单词硬翻成日文,那样日本人听不懂的!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-08-01
展开全部
1,日语中官方规定有1945个常用汉字,超出这1945个汉字的,则是生僻字,一般不用于日常书写。
2,什么情况用汉字,用哪一个汉字,汉字后面接几个假名,这些都是约定俗成的内容,也就是不成文规定,日本人就这样习惯使用的,看得多了也就明白了。
结论:有时候只要能看懂,意思明白就可以了,不必追究太多。
多看看日本人的表达习惯,见的多了就知道大概是怎么回事了。(本人日语专业毕业一年了)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ミクlovesUyeah
2010-08-01
知道答主
回答量:36
采纳率:0%
帮助的人:17.7万
展开全部
好像没有什么特别的判断方法、见到一个就记一个就行了、反正写汉字也不算错。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wuwenluzhu130
2010-08-01
知道答主
回答量:33
采纳率:0%
帮助的人:14.9万
展开全部
这种情况下相对于汉字来说,假名相对简单,遵循简单明了的原则……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式