中文经典诗歌英文翻译

 我来答
虔诚且温和灬长颈鹿
2023-04-06 · 超过144用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:789
采纳率:100%
帮助的人:11.3万
展开全部

以下是一些中文经典诗歌的英文翻译:

1. 李白《将进酒》

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Have you not seen the waters of the Yellow River

Rushing headlong from Heaven to the sea,

Never to return again?

Have you not seen in the palace hall

Bright mirrors dimmed with grief,

Clouds of white hair growing scant?

Happy days are brief as a dream;

Do not let the golden cup fall empty in your hand.

The talents Heaven has bestowed on me must be used;

Though I spend a thousand pieces of gold,

They will come back to me again.

Cook a sheep, kill a cow, and enjoy yourself;

When drinking three hundred cups, think no longer of sorrow.

2. 苏轼《江城子·密州出猎》

老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,

锦帽貂裘,千骑卷平冈。

为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。

酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!

持节云中,何日遣冯唐?

An old man indulges in youthful folly,

Wearing a yellow sash on his left, a blue feather on his right,

A cap of brocade and a fur coat of marten,

Leading a thousand riders over the flat hills.

He goes hunting with the governor to repay the kindness of the city;

He shoots a tiger and watches Sun Lang.

Drunk, he still has courage to spare;

His temples are slightly frosted, but what does it matter?

When will he be sent to govern Fengtang from the clouds?

3. 杜甫《登高》

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

The wind is fierce, the sky is high, and the apes howl mournfully;

The clear waters and white sands see birds flying back.

Endless falling leaves rustle down,

And unending Yangtze River rolls on.

For thousands of miles I grieve in autumn as a constant traveler;

For hundreds of years I have been alone on this platform with many illnesses.

Difficulties and bitterness have made my temples frosty,

And I put down my muddy wine cup in despair.

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式