中文经典诗歌英文翻译
以下是一些中文经典诗歌的英文翻译:
1. 李白《将进酒》
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Have you not seen the waters of the Yellow River
Rushing headlong from Heaven to the sea,
Never to return again?
Have you not seen in the palace hall
Bright mirrors dimmed with grief,
Clouds of white hair growing scant?
Happy days are brief as a dream;
Do not let the golden cup fall empty in your hand.
The talents Heaven has bestowed on me must be used;
Though I spend a thousand pieces of gold,
They will come back to me again.
Cook a sheep, kill a cow, and enjoy yourself;
When drinking three hundred cups, think no longer of sorrow.
2. 苏轼《江城子·密州出猎》
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,
锦帽貂裘,千骑卷平冈。
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!
持节云中,何日遣冯唐?
An old man indulges in youthful folly,
Wearing a yellow sash on his left, a blue feather on his right,
A cap of brocade and a fur coat of marten,
Leading a thousand riders over the flat hills.
He goes hunting with the governor to repay the kindness of the city;
He shoots a tiger and watches Sun Lang.
Drunk, he still has courage to spare;
His temples are slightly frosted, but what does it matter?
When will he be sent to govern Fengtang from the clouds?
3. 杜甫《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲迟昌秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦闹和恨繁霜鬓,潦液旦盯倒新停浊酒杯。
The wind is fierce, the sky is high, and the apes howl mournfully;
The clear waters and white sands see birds flying back.
Endless falling leaves rustle down,
And unending Yangtze River rolls on.
For thousands of miles I grieve in autumn as a constant traveler;
For hundreds of years I have been alone on this platform with many illnesses.
Difficulties and bitterness have made my temples frosty,
And I put down my muddy wine cup in despair.