【浅析英语商务文书的翻译】 商务文书 英语
展开全部
根据当前英语商务文书翻译中存在的问题,提出在新时期英语商务文书翻译的注意事项和思路,并致力于在提高英语商务文书的翻译质量上寻找新的思路和突破。 商务文书 注意事项 翻译质量
商务英语以传递信息为目的,有其独特的文体特征,商务文书一般遵循以下几个原则,即语言简洁、语义明晰、语气礼貌、语体正式、内容具体、考虑周到、正确性。
一、商务文书翻译的意义
随着社会经济的高速发展,英语商务文书成为国际贸易双方进行书面商务信息沟通的重要手段。通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、磋商、处理问题、传递友谊等。英语商务文书的撰写成功与否对企业的业务很关键。
二、商务文书翻译的特点
1.商务英语的句法特点
商务英语语句的最大特点在于其简洁严密,其用于商业活动时这一特点使得它比其他任何时候都更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务文书的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。
2.商务英语的语篇风格特点
根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同以及各种相关单据与表格。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,“特定的语篇体裁要求特定的语篇结构”,一是“纲要式结构”,一是“体现式样”,如广告呈的结构、商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。
从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、体谅等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则。完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采取写信人的态度。
三、商务翻译的指导原则
在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源的一种”。在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼唤功能”。译文的预期读者可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。
四、英语商务文书翻译的注意事项
为了提高自己对商务文书的翻译,勤于练习和实践是非常重要的。商务文书都是务实文书,都是为了要说明白一个事项,解决一个问题,指导一次运作,达到一个目的。因此,其意图必然要明确,不转弯抹角,不模棱两可。语言文字的调谴应删繁就简,尤其要有量化意识和域置概念,使人一目了然。
商贸信函是书面商贸谈判主要的工具和手段,然而,多数情况下,谈判的执行者和谈判的决策者并非一人,这就需要译者或谈判的执行者通过翻译架起谈判的桥梁。故商务信函的翻译在商贸活动中特别重要。
商务英语措辞礼貌,讲究客套。措词婉转、诚恳、却又不卑不亢,忌盛气凌人,强人所难。故在翻译时候要注意这点,不能曲解了写信人的立场和态度以至于令人觉得没有礼貌。礼貌是缓和紧张气氛,赢得善意尊重的有效手段。尽管竞争激烈,但表现商务交际上总是彬彬有礼。商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措词更有力量,这也反映出国际商务交往中既严格又灵活的语言运用规律。商务英语与普通英语的主要区别之一表现在词汇的差别。要学好商务英语,就必须要掌握商务词汇。
1.语言简洁
商贸人员时间极为宝贵,精力也有限,无暇在遣词造句上斟来酌去,同时晦涩难懂的信件也会给贸易伙伴带来很大的麻烦,所以商务文书的句子结构大都比较简单明了,逻辑上条理清晰,很少使用文学英语,新闻英语和科技英语等过于复杂的句子。在翻译时也应讲究精确清晰,明白无误,而不追求文辞华美,用词尽量浅易。
2.语气礼貌与考虑周到
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,商务信函中多用第二人称或第二人称物主代词加名字作主语,少用第一人称充当的行为主体。根据文体的对等原则,才能使对方容易接受。为了惯彻“礼貌”原则,有时需要改变主语人称或省去人称代词,而且多采用人称代词,而且多采用敬辞和谦辞,如称对方为“贵公司”、称自己为“敝公司”等。如:“We are pleased to receive your letter of Apr. I and advise you our sending the goods you need.”可译为:“很高兴的收到您四月份的来信,贵公司所需货品正在运送,特此通知。”
总之,准备好商务英语词汇随手可查阅,对单词的商务意思理解和熟记。翻译日常商务文书还要多查阅其范文,多做练习,对英语商务文书的模式也大致上了解,熟悉和掌握商务单词的运用。翻译日常商务文书,多看商务文书的范文,套用一些固定的模式。要将日常中的英语商务文书翻译好并不是一朝一夕的事情,所以不能急功求利,多多练习和积累才是良策。
参考文献:
[1]张炜.商务英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]翁风翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
商务英语以传递信息为目的,有其独特的文体特征,商务文书一般遵循以下几个原则,即语言简洁、语义明晰、语气礼貌、语体正式、内容具体、考虑周到、正确性。
一、商务文书翻译的意义
随着社会经济的高速发展,英语商务文书成为国际贸易双方进行书面商务信息沟通的重要手段。通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、磋商、处理问题、传递友谊等。英语商务文书的撰写成功与否对企业的业务很关键。
二、商务文书翻译的特点
1.商务英语的句法特点
商务英语语句的最大特点在于其简洁严密,其用于商业活动时这一特点使得它比其他任何时候都更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务文书的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。
2.商务英语的语篇风格特点
根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同以及各种相关单据与表格。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,“特定的语篇体裁要求特定的语篇结构”,一是“纲要式结构”,一是“体现式样”,如广告呈的结构、商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。
从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、体谅等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则。完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采取写信人的态度。
三、商务翻译的指导原则
在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源的一种”。在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼唤功能”。译文的预期读者可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。
四、英语商务文书翻译的注意事项
为了提高自己对商务文书的翻译,勤于练习和实践是非常重要的。商务文书都是务实文书,都是为了要说明白一个事项,解决一个问题,指导一次运作,达到一个目的。因此,其意图必然要明确,不转弯抹角,不模棱两可。语言文字的调谴应删繁就简,尤其要有量化意识和域置概念,使人一目了然。
商贸信函是书面商贸谈判主要的工具和手段,然而,多数情况下,谈判的执行者和谈判的决策者并非一人,这就需要译者或谈判的执行者通过翻译架起谈判的桥梁。故商务信函的翻译在商贸活动中特别重要。
商务英语措辞礼貌,讲究客套。措词婉转、诚恳、却又不卑不亢,忌盛气凌人,强人所难。故在翻译时候要注意这点,不能曲解了写信人的立场和态度以至于令人觉得没有礼貌。礼貌是缓和紧张气氛,赢得善意尊重的有效手段。尽管竞争激烈,但表现商务交际上总是彬彬有礼。商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措词更有力量,这也反映出国际商务交往中既严格又灵活的语言运用规律。商务英语与普通英语的主要区别之一表现在词汇的差别。要学好商务英语,就必须要掌握商务词汇。
1.语言简洁
商贸人员时间极为宝贵,精力也有限,无暇在遣词造句上斟来酌去,同时晦涩难懂的信件也会给贸易伙伴带来很大的麻烦,所以商务文书的句子结构大都比较简单明了,逻辑上条理清晰,很少使用文学英语,新闻英语和科技英语等过于复杂的句子。在翻译时也应讲究精确清晰,明白无误,而不追求文辞华美,用词尽量浅易。
2.语气礼貌与考虑周到
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,商务信函中多用第二人称或第二人称物主代词加名字作主语,少用第一人称充当的行为主体。根据文体的对等原则,才能使对方容易接受。为了惯彻“礼貌”原则,有时需要改变主语人称或省去人称代词,而且多采用人称代词,而且多采用敬辞和谦辞,如称对方为“贵公司”、称自己为“敝公司”等。如:“We are pleased to receive your letter of Apr. I and advise you our sending the goods you need.”可译为:“很高兴的收到您四月份的来信,贵公司所需货品正在运送,特此通知。”
总之,准备好商务英语词汇随手可查阅,对单词的商务意思理解和熟记。翻译日常商务文书还要多查阅其范文,多做练习,对英语商务文书的模式也大致上了解,熟悉和掌握商务单词的运用。翻译日常商务文书,多看商务文书的范文,套用一些固定的模式。要将日常中的英语商务文书翻译好并不是一朝一夕的事情,所以不能急功求利,多多练习和积累才是良策。
参考文献:
[1]张炜.商务英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]翁风翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询