英语句子成分分析?

Formuchofthepastyear,PresidentBushcampaignedtomoveSocialSecuritytoasavings-accountmod... For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a savings-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment
returns.
这句话的with 怎么理解
展开
 我来答
路曼曼琪修远兮
2023-06-26 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:193
采纳率:85%
帮助的人:6.7万
展开全部
这句话的翻译是:“在过去的大部分时间里,布什总统一直在努力推动将社会保障制度改革为储蓄账户模型,退休人员用他们的大部分或所有的保障金换取取决于投资回报的支付。”
下面是这句话的语法分析:
1. 主语:“President Bush”
2. 谓语:“campaigned”
3. 宾语:“to move Social Security to a savings-account model”
"with"在这里的作用是表达“通过...的方式”或“伴随...的情况”,用来连接并描述主句(布什总统试图改革社会保障制度)的方法或条件。"with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns"这个短语作为伴随状语,描述了这个改革的具体方式,即"退休人员用他们的大部分或所有的保障金换取取决于投资回报的支付"。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式