
办公室英文名称
信息中心 副总经理室 会议室201
储存室 财务档案室 财务科 总助办公室 档案室
以上的英文名称,谢谢了。
好的再加100分!!! 急
谢谢几位的回答,
看了这么多,感觉还是有很多不妥,
中英文虽然翻译过来的是一致的,但是理解却很大不同,
比如 reception office 接待室;
接待室,只是个室而已(有客人来,谈谈小事的而已,这么理解meeting room可能又更实际了,但是和下面的会议室就。。。。)
reception office 的理解则好比接待大厅。。。 展开
1、办公室英文名称为Office。
英 ['ɒfɪs] 美 ['ɔfɪs]
办公室处理一种特定事务的地方或提供服务的地方。是提供工作办公的场所,不同类型的企业,办公场所有所不同,由办公设备,办公人员及其它辅助设备组成,在办公室适合放些对人和工作氛围有帮助的东西,如花,画等。
2、开票室英文名称为Billing Service。
3、接待室英文名称为Reception。
4、综合办公室英文名称为General Office。
5、监控室英文名称为Monitoring Room。
6、值班室英文名称为Duty Room。
7、信息中心英文名称为Information Center。
8、副总经理室英文名称为Vice Manager。
9、会议室201英文名称为Conference Room 201。
10、储存室英文名称为Storage room。
11、财务档案室英文名称为Finance Archives Room。
12、财务科英文名称为Finance Section。
13、总助办公室英文名称为General Manager Assistant。
14、档案室英文名称为Archives Room。
扩展资料:
其它常用办公室的英文翻译:
1、会议室:Conference Room
2、财务室:Financial Department
3、总经理:General manager
4、洽谈室:Negotiation Room
5、综合办公室:HR Department
6、营销部:Sales Department
7、储物间:Storage Room
8、清洗室:Cleaning Room
9、休息区:Rest Room
10、配电室:Distribution Room
11、材料库:Material Storage
12、技术研发部:TR&D Department
13、品质管理部:QA Department
14、生产管理部:PM Department

2025-02-12 广告
英文名名称Office;office 英[ˈɒfɪs] 美[ˈɔ:fɪs];办公室读音bàngōngshì 处理一种特定事务的地方或提供服务的地方。是提供工作办公的场所,不同类型的企业,办公场所有所不同,由办公设备,办公人员及其它辅助设备组成。
供销外贸部 Trade Department
至于后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。
开票室 Billing Service
接待室 Reception
综合办公室 General Office (这是习惯用法,Office不要省)
监控室 Monitoring Room
值班室 Duty Room
信息中心 Information Center
副总经理室 Vice Manager (Office 可加可省)
会议室201 Conference Room 201
储存室 Storage room
财务档案室 Finance Archives Room
财务科 Finance Section
总助办公室 General Manager Assistant (这个Office应省,否则太长,太罗唆了)
档案室 Archives Room
在办公室适合放些对人和工作氛围有帮助的东西,如花,画等。 办公室,还可以指一种机构,如区委办公室、区政府办公室、党校办公室等,它是一个单位对外的窗口,对内协助领导工作的机关。
扩展资料:
其它常用办公室中英文对照
总裁办主任Director of President Office
行政专员/助理Admin Staff/Assistant
经理助理/秘书Executive Assistant/Secretary
前台接待/总机Receptionist
后勤Office Support 资料管理员Information / Data Management Specialist
电脑操作员/打字员Computer Operator/Typist
市场/公关/广告Marketing/PR/Advertising
市场/广告总监Marketing/Advertising Director/VP
市场/营销经理Marketing Manager
市场/营销主管Marketing Supervisor
市场助理Marketing Assistant / Trainee
产品/品牌经理Product/Brand Manager
产品/品牌主管Product/Brand Supervisor
促销经理Promotions Manager
促销主管Promotions Supervisor 促销员Promotions Specialist
市场分析/调研人员Market Analyst/ Research Analyst
公关/会务经理Public Relations Manager
公关/会务主管Public Relations Supervisor
公关/会务专员 Public Relations Executive
媒介经理Media Manager
参考资料来源:百度百科-办公室
其实根据楼主的意思,应该用“department”。
供销外贸部 Trade Department
(注意:international这个“国际”的词,可不要随便给人家加上去)
至于后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。比如:
开票室 Billing Service
接待室 Reception
综合办公室 General Office (这是习惯用法,Office不要省)
监控室 Monitoring Room
值班室 Duty Room
信息中心 Information Center
副总经理室 Vice Manager (Office 可加可省)
会议室201 Conference Room 201
储存室 Storage room
财务档案室 Finance Archives Room
财务科 Finance Section
总助办公室 General Manager Assistant (这个Office应省,否则太长,太罗唆了)
档案室 Archives Room
根据我现在工作的美国政府部门,给出上述参考例子。
要注重人家的习惯用法,别自己任意编造出笑话。lz的分数给谁都不重要,重要是牌子挂出去应正确,绝对没有毛病。
注:前面还有拼写错的。比如,Muniment,这是个什么怪物?
开票室 Billing Service Room
接待室 Reception Room
综合办公室 comprehensive office
监控室 Monitor Room
值班室 Duty Room,/Watchroom,/Dutch Tongs
信息中心 Information Center
副总经理室 vice manager's room
会议室201 Meeting Room 201
储存室 Storag room
财务档案室 Finance Muniment Room
财务科 Finance Section
总助办公室 General Manager Assistant office
档案室 Muniment Room
Ministry of Foreign Trade Supply 供销外贸部
Billing Office 开票室
reception office 接待室
Integrated Office 综合办公室
Control room 监控室
Duty Office 值班室
Information Center 信息中心
Vice President Office 副总经理室
Meeting Room 201 会议室201
Storage Room 储存室
Financial archives 财务档案室
Finance Section 财务科
General Office Assistant 总助办公室
archives room 档案室