展开全部
作者:William Ernest Henley(威廉·埃内斯特·亨利)
Invictus
By William Ernest Henley (1849-1903)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
不可征服
威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)
透过覆盖我的黑夜,
我看见层层无底的黑暗。
感谢上帝赐我,
不可征服的灵魂。
就算被地狱紧紧攫住,
我不会畏缩,也不惊叫。
经受过一浪又一浪的打击,
我满头鲜血不低头。
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
恐怖的阴影在游荡,
还有,未来的威胁,
可是我毫不畏惧。
无论我将穿过的那扇门有多窄,
无论我将肩承怎样的责罚。
我是命运的主人,
我是灵魂的船长。
威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),
维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,
为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。
“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,
此诗是诗人在病榻上所作。
Invictus
By William Ernest Henley (1849-1903)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
不可征服
威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)
透过覆盖我的黑夜,
我看见层层无底的黑暗。
感谢上帝赐我,
不可征服的灵魂。
就算被地狱紧紧攫住,
我不会畏缩,也不惊叫。
经受过一浪又一浪的打击,
我满头鲜血不低头。
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
恐怖的阴影在游荡,
还有,未来的威胁,
可是我毫不畏惧。
无论我将穿过的那扇门有多窄,
无论我将肩承怎样的责罚。
我是命运的主人,
我是灵魂的船长。
威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),
维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,
为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。
“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,
此诗是诗人在病榻上所作。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询